| Passed down from your father, you come by it honestly
| Унаследовано от твоего отца, ты пришел к этому честно
|
| Passed out from exhaustion
| Вырубился от истощения
|
| Looking around for some relief
| Оглядываясь вокруг для некоторого облегчения
|
| You put your money on the wrong horse
| Вы ставите деньги не на ту лошадь
|
| All alone and in the middle of nowhere
| В полном одиночестве и в глуши
|
| You put your money on the wrong horse
| Вы ставите деньги не на ту лошадь
|
| Premonitions start to whisper:
| Предчувствия начинают шептать:
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| But who did you used to be?
| Но кем ты был раньше?
|
| You’re out here flying the flag
| Ты здесь развеваешь флаг
|
| But lost track of what it really means
| Но потерял из виду, что это на самом деле означает
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| Got the ground coming out from underneath
| Получил землю, выходящую из-под
|
| Hey company man, start walking on your own two feet!
| Эй, сотрудник компании, начинай ходить на своих двоих!
|
| I get it, I get it, you can eat pretty good
| Я понимаю, я понимаю, ты можешь хорошо поесть
|
| But just 'cause you can doesn’t mean that you should
| Но только потому, что вы можете, не означает, что вы должны
|
| I get it, I get it, you’re just misunderstood
| Я понимаю, я понимаю, вы просто неправильно поняли
|
| You said, «gimmie a minute man, let me explain»
| Вы сказали: «Дай мне минутку, чувак, позволь мне объяснить»
|
| But you hitch your wagon to the wrong horse
| Но ты привязываешь свой фургон не к той лошади
|
| You turned around and asked, «How did we get here?»
| Вы обернулись и спросили: «Как мы сюда попали?»
|
| You hitch your wagon to the wrong horse
| Вы привязываете свой фургон не к той лошади
|
| Premonitions start to whisper:
| Предчувствия начинают шептать:
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| But who did you used to be?
| Но кем ты был раньше?
|
| You’re out here flying the flag
| Ты здесь развеваешь флаг
|
| But lost track of what it really means
| Но потерял из виду, что это на самом деле означает
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| Got the ground coming out from underneath
| Получил землю, выходящую из-под
|
| Hey company man, start walking on your own two feet!
| Эй, сотрудник компании, начинай ходить на своих двоих!
|
| Dig it up, dig it up all day (All day)
| Копай, копай весь день (весь день)
|
| Take a toll, take a toll on the body
| Возьми потери, возьми потери на теле
|
| Serve it up, serve it up, no shame
| Подавайте, подавайте, не стыдно
|
| That’s a pretty good deal for you
| Это очень хорошая сделка для вас
|
| Dig it up, dig it up all day (All day)
| Копай, копай весь день (весь день)
|
| Take a toll, take a toll on the body
| Возьми потери, возьми потери на теле
|
| Serve it up, serve it up, no shame
| Подавайте, подавайте, не стыдно
|
| There’s a new day coming for you
| Для вас наступает новый день
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| But who did you used to be?
| Но кем ты был раньше?
|
| You’re out here flying the flag
| Ты здесь развеваешь флаг
|
| But lost track of what it really means
| Но потерял из виду, что это на самом деле означает
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| Got the ground coming out from underneath
| Получил землю, выходящую из-под
|
| Hey company man, start walking on your own two feet!
| Эй, сотрудник компании, начинай ходить на своих двоих!
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| But who did you used to be?
| Но кем ты был раньше?
|
| You’re out here flying the flag
| Ты здесь развеваешь флаг
|
| But lost track of what it really means
| Но потерял из виду, что это на самом деле означает
|
| When you’ve always been a company man
| Когда ты всегда был человеком компании
|
| Got the ground coming out from underneath
| Получил землю, выходящую из-под
|
| Hey company man, start walking on your own two feet! | Эй, сотрудник компании, начинай ходить на своих двоих! |