| Stranger, don’t be afraid
| Незнакомец, не бойся
|
| I am in no shape to do you harm
| Я не в том состоянии, чтобы причинить тебе вред
|
| Though frightened you surely are by me
| Хотя ты напуган мной
|
| Grant me a moments bended knee
| Подари мне мгновения согнутого колена
|
| Dismiss this blood spray on my clothes
| Убери этот брызг крови на моей одежде
|
| I can assure you it’s my own
| Я могу заверить вас, что это мое собственное
|
| Though I lay bearing no cruel wound
| Хотя я лежал без жестокой раны
|
| The witch on the ford surely sealed my doom
| Ведьма на броде наверняка запечатала мою гибель
|
| Oh God, I think I’m marked
| О Боже, я думаю, что я отмечен
|
| Stranger, lend me your ear
| Незнакомец, одолжи мне свое ухо
|
| Hear these last words of a dying man
| Услышьте эти последние слова умирающего человека
|
| I testify a great misdeed
| Я свидетельствую о большом проступке
|
| My true love’s heart I have aggrieved
| Сердце моей истинной любви я огорчил
|
| I broke off for another belle
| Я прервался на другую красавицу
|
| She conjured up vengeance, she conjured up hell
| Она вызвала в воображении месть, она вызвала в воображении ад
|
| She put that webbed witch there square in my path
| Она поставила эту перепончатую ведьму прямо на моем пути
|
| Soaking my clothes with the blood of the past
| Пропитывая мою одежду кровью прошлого
|
| From round' yonder bend she came closing in
| Из-за того поворота она приблизилась.
|
| The shadowy Washer at the Ford
| Призрачная стиральная машина у Форда
|
| Jacklights were her eyes, foretelling demise
| Джеклайты были ее глазами, предвещающими кончину
|
| The flickering Washer at the Ford
| Мерцающая стиральная машина у Ford
|
| Now I know I’m marked
| Теперь я знаю, что отмечен
|
| Stranger, could it be we’ve met some place before?
| Незнакомец, может быть, мы где-то уже встречались?
|
| You bear resemblance to my lover whom I’ve recent scorned
| Ты похож на моего любовника, которого я недавно презирал
|
| «Yes fallen friend, we did acquaint once on a stroll…
| «Да падший друг, мы познакомились однажды на прогулке…
|
| Round' yonder bend. | Круглый изгиб. |
| Now, let me wring those stains out from your soul»!
| Теперь позволь мне выжать эти пятна из твоей души»!
|
| She wailed as she washed
| Она плакала, когда мылась
|
| She laughed at the cross
| Она смеялась над крестом
|
| I hastily patterned cross my chest
| Я поспешно начертал крест на груди
|
| My vestment she wrung, and ruefully flung these burgundy bloodstains cross' my
| Она сжала мое облачение и с сожалением бросила эти бордовые пятна крови на
|
| breast
| грудь
|
| From round' yonder bend she came closing in. The shadowy Washer
| Из-за того поворота она приблизилась.
|
| At the Ford. | У Форда. |
| Jacklights were her eyes, foretelling demise
| Джеклайты были ее глазами, предвещающими кончину
|
| The flickering Washer at the Ford | Мерцающая стиральная машина у Ford |