| Pale was the wounded knight
| Бледный был раненый рыцарь
|
| That bore the rowan shield,
| Который нес рябиновый щит,
|
| And cruel were the raven’s cries
| И жестоки были вороньи крики
|
| That feasted on the field,
| Что пировал на поле,
|
| Saying, «Beck water, cold and clear,
| Говоря: «Бек воды, холодной и прозрачной,
|
| Will never clean your wound.
| Никогда не очистит твою рану.
|
| There’s none but the Maid of the Winding Mere
| Нет никого, кроме Девы Извилистого Болота
|
| Can mak' thee hale and soond.»
| Я могу сделать тебя здоровым и скоро.
|
| «So course well, my brindled hounds,
| «Хорошо, мои пестрые гончие,
|
| And fetch me the mountain hare
| И принеси мне зайца-беляка
|
| Whose coat is as gray as the Wastwater
| Чье пальто такое же серое, как Пустошь
|
| Or as white as the lily fair.»
| Или такой же белый, как прекрасная лилия».
|
| Who said, «Green moss and heather bands
| Кто сказал: «Зеленый мох и вересковые полосы
|
| Will never staunch the flood.
| Никогда не остановит наводнение.
|
| There’s none but the Witch of the West-mer-lands
| Нет никого, кроме Ведьмы западных земель
|
| Can save thy dear life’s blood.»
| Может спасти твою дорогую кровь.
|
| «So turn, turn your stallion’s head
| «Так поверни, поверни голову своего жеребца
|
| Till his red mane flies in the wind,
| Пока его рыжая грива развевается на ветру,
|
| And the rider o' the moon goes by
| И всадник луны проходит мимо
|
| And the bright star falls behind.»
| И яркая звезда отстает».
|
| And clear was the paley moon
| И ясной была бледная луна
|
| When his shadow passed him by;
| Когда его тень прошла мимо него;
|
| Below the hill was the brightest star
| Ниже холма была самая яркая звезда
|
| When he heard the houlet cry,
| Когда он услышал крик хула,
|
| Saying, «Why do you ride this way
| Говоря: «Почему ты так ездишь
|
| And wharfore cam' you here?»
| И зачем вы пришли сюда?
|
| «I seek the Witch of the West-mer-lands
| «Я ищу ведьму западно-морских земель
|
| That dwells by the Winding mere.»
| Который обитает у Извилистого болота.
|
| «Then fly free your good grey hawk
| «Тогда лети на волю своего доброго серого ястреба
|
| To gather the goldenrod,
| Чтобы собрать золотарник,
|
| And face your horse intae the clouds
| И столкнись со своей лошадью в облаках
|
| Above yon gay green wood.»
| Над тем веселым зеленым лесом».
|
| And it’s weary by the Ullswater
| И он устал от Алсуотера
|
| And the misty brake fern way
| И туманный тормозной папоротник
|
| Till through the cleft o' the Kirkstane Pass
| До расщелины Киркстанского перевала
|
| The winding water lay.
| Извилистая вода лежала.
|
| He said, «Lie down, my brindled hounds,
| Он сказал: «Ложитесь, мои пестрые гончие,
|
| And rest, my good grey hawk,
| И отдыхай, мой добрый серый ястреб,
|
| And thee, my steed, may graze thy fill
| И ты, мой конь, можешь пастись досыта
|
| For I must dismount and walk.
| Ибо я должен спешиться и идти.
|
| «But come when you hear my horn
| «Но приходи, когда услышишь мой рог
|
| And answer swift the call,
| И быстро ответь на зов,
|
| For I fear ere the sun will rise this morn
| Ибо я боюсь, что сегодня утром взойдет солнце
|
| You may serve me best of all.»
| Ты можешь служить мне лучше всех».
|
| And it’s down to the water’s brim
| И это до краев воды
|
| He’s borne the rowan shield,
| Он нес рябиновый щит,
|
| And the goldenrod he has cast in
| И золотарник, который он бросил,
|
| To see what the lake might yield.
| Чтобы увидеть, что может дать озеро.
|
| And wet rose she from the lake
| И мокрая поднялась она из озера
|
| And fast and fleet gaed she,
| И быстро и быстро шла она,
|
| One half the form of a maiden fair
| Половина формы девичьей ярмарки
|
| With a jet-black mare’s body.
| С угольно-черным телом кобылы.
|
| And loud, long and shrill he blew,
| И громко, долго и пронзительно он дул,
|
| Till his steed was by his side;
| Пока его конь не был рядом с ним;
|
| High overhead his grey hawk flew
| Высоко над головой пролетел его серый ястреб
|
| And swiftly he did ride,
| И быстро он ехал,
|
| Saying, «Course well, my brindled hounds,
| Говоря: «Конечно, мои пестрые гончие,
|
| And fetch me the jet-black mare!
| И принеси мне угольно-черную кобылу!
|
| Stoop and strike, my good grey hawk,
| Наклонись и ударь, мой добрый серый ястреб,
|
| And bring me the maiden fair!»
| И принеси мне девицу прекрасную!»
|
| She said, «Pray sheath thy silvery sword,
| Она сказала: «Пожалуйста, вложи в ножны свой серебряный меч,
|
| Lay down thy rowan shield.
| Положи свой рябиновый щит.
|
| For I see by the briny blood that flows
| Ибо я вижу по соленой крови, которая течет
|
| You’ve been wounded in the field.»
| Вы были ранены в поле.
|
| And she stood in a gown of the velvet blue,
| И она стояла в платье бархатно-голубом,
|
| Bound 'round with a silver chain,
| Связанный серебряной цепью,
|
| She’s kissed his pale lips aince and twice
| Она целовала его бледные губы раз и два
|
| And three times 'round again.
| И снова три раза по кругу.
|
| She’s bound his wounds with the goldenrod,
| Она перевязала его раны золотарником,
|
| Full fast in her arms he lay,
| Быстро в ее руках он лежал,
|
| And he has risen, hale and sound,
| И он поднялся, здоровый и здоровый,
|
| With the sun high in the day.
| С солнцем высоко днем.
|
| She said, «Ride with your brindled hound at heel
| Она сказала: «Поезжай со своей пятнистой собакой по пятам
|
| And your good grey hawk in hand.
| И твой добрый серый ястреб в руке.
|
| There’s nane can harm the knight who’s lain
| Нет ничего, что могло бы навредить лежащему рыцарю
|
| With the Witch of the West-mer-land.» | С Ведьмой Западной Мерии». |