| Sang de tes pères, adultère en émoi !
| Кровь ваших отцов, прелюбодеяние в смятении!
|
| Attache ta terre à la chair de tes doigts !
| Привяжите свою землю к плоти ваших пальцев!
|
| Sang de tes pères, adultère en émoi !
| Кровь ваших отцов, прелюбодеяние в смятении!
|
| Arrache ta terre de la serre du faux roi !
| Оторвите свою землю от Когтя Ложного Короля!
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Toi qui m’enveloppes de ton étoffe en nuit d’argent
| Ты, что заворачиваешь меня в свою ткань серебристой ночью
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Toi qui m’emportes loin des cratères béants
| Ты, кто уводит меня от зияющих кратеров
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Toi qui me rêves sur une grève papier-rubis
| Вы, кто мечтает обо мне на рубиновой забастовке
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Toi qui me forces à retenir le dernier cri
| Ты заставляешь меня сдерживать последний крик
|
| As-tu vu l’homme au chapeau pointu qui tisse de ses yeux la Trame Universelle?
| Вы видели человека в остроконечной шляпе, который плетет своими глазами Вселенскую Паутину?
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Dis-moi qui suis-je sous ton foulard de vérité
| Скажи мне, кто я под твоим шарфом правды
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Dis-moi qui suis-je avant de t’en aller
| Скажи мне, кто я, прежде чем ты уйдешь
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Dis-moi, je rêve sur une grève papier-rubis
| Скажи мне, я мечтаю о рубиново-бумажной забастовке
|
| Ô Nuit ! | О Ночь! |
| Dis-moi, puis-je enfin lâcher ce dernier cri?
| Скажи мне, смогу ли я, наконец, отпустить этот последний крик?
|
| Sang de tes pères, adultère en émoi !
| Кровь ваших отцов, прелюбодеяние в смятении!
|
| Attache ta terre à la chair de tes doigts !
| Привяжите свою землю к плоти ваших пальцев!
|
| Sang de tes pères, adultère en émoi !
| Кровь ваших отцов, прелюбодеяние в смятении!
|
| Arrache ta terre de la serre du faux roi ! | Оторвите свою землю от Когтя Ложного Короля! |