| Au Delà Du Délire (оригинал) | За Бредом (перевод) |
|---|---|
| Je suis Grimaud le Loup | Я Волк Гримо |
| Je suis Grimaud le Fou | Я Гримо ле Фу |
| Vis depuis deux mille ans | Прожил две тысячи лет |
| Aux crochets du néant | К крючкам небытия |
| Je suis Bernard l’Hermite | Я Бернард Отшельник |
| Petit fils d’Aphrodite | внук Афродиты |
| Cortège d’algues marines | Шествие из водорослей |
| Pénètrent mes clarines | Проникни в мои колокола |
| Je suis Flo l'Écureuil | Я белка Фло |
| Noisettes que je cueille | Фундук, который я собираю |
| Iront égratigner | будет царапать |
| Les semailles oubliées | Забытые семена |
| Au delà de mon délire s’en vient l’aurore | За моим бредом наступает рассвет |
| Des matins bleus | синее утро |
| Aux écureuils immaculés | Непорочным белкам |
| Qui donnent festin dans mes cheveux | Кто пирует в моих волосах |
| Au delà de mon sourire éclate une huitre | За моей улыбкой выскакивает устрица |
| Gonflée de perles | Наполненный жемчугом |
| Fixant mon jardin à l’Eden | Приведение моего сада в Эдем |
| Par son collier miraculeux | Ее чудесным ожерельем |
| Au delà de mes soupirs, je n’entends plus | Помимо моих вздохов, я больше не слышу |
| Le vent du Nord | Северный ветер |
| Mimant à l’envers du décor | Имитация за кулисами |
| Les marionnettes de mes aïeux | Куклы моих предков |
| Au delà de mon délire | Помимо моего бреда |
| J’irai bouffer la terre nouvelle | Я съем новую землю |
| J’irai gifler mes ancêtres | Я пойду и шлепну своих предков |
| Pour que vestiges ne repoussent plus | Чтобы остатки больше не отрастали |
| Je suis Maître Godevin | Я Мастер Годевин |
| Le dernier des humains | Последний из людей |
| Premier Noé sans eaux | Первый Ной без воды |
| Le roi des animaux | Король животных |
