| The Nightshade Gets in It (оригинал) | Паслен Попадает В Него (перевод) |
|---|---|
| Comes and goes | Приходит и уходит |
| Like in fits and dizzy spells | Как в припадках и головокружениях |
| Like the weather | Как погода |
| And it blows | И это дует |
| Like it knows what’s going wrong | Как будто он знает, что происходит не так |
| Like it’s clever | Как это умно |
| Has a name but the name goes unspoken | У него есть имя, но оно не произносится |
| Weather vanes | Флюгеры |
| Were all twisted and broken | Были все скручены и сломаны |
| So soldier on, soldier on | Итак, солдат, солдат. |
| Flailing to the whir of a snack machine | Размахивая закусочной |
| And muted screams of an old regime | И приглушенные крики старого режима |
| And then oh | А потом о |
| Something gets in it | Что-то попадает в него |
| The nightshade gets in it | Паслен попадает в него |
| We were all fast asleep | Мы все крепко спали |
| Were all so fast asleep | Все так крепко спали |
| But you woke us | Но ты разбудил нас |
| You woke us from the strangest dream that an aubergine could ever know | Вы разбудили нас от самого странного сна, который когда-либо мог знать баклажан |
| Would ever know | Когда-нибудь узнает |
| Lava flows over crooks and craggy cliffs to the ocean | Лава течет по извилинам и скалистым утесам в океан |
| And explodes in a steam heat fevered cyclical motion | И взрывается в лихорадочном циклическом движении пара |
| Has a name | Имеет имя |
| But the name goes unspoken | Но имя не произносится |
| It’s in vain | это напрасно |
| Cause the language is broken | Потому что язык сломан |
| So cast your own, cast your own | Так что бросьте свой собственный, бросьте свой собственный |
| Soldier on | Солдат на |
