| Used to have just one foot out the door | Когда-то я стоял у порога, одной ногой скользя в иную даль, |
| Yeah, I always wanted more | Да, мне всегда хотелось ветра — большего, чем дозволяла сталь. |
| I always was the one | Всегда был тем — единственным, не знающим усталости путей, |
| You thought would never marry | Кого, ты думала, венчать не станешь, — навсегда меж чужих теней. |
| Used to be so wilfully obtuse, or is the word abstruse? | Я был упрям в своей загадке, или — лучше: в заумности речей? |
| Semantics like a noose, get out your dictionaries | Семантика — как петля шёлка, словари — как клинок в руке моей. |
| |
| I'm gonna cut to the quick | Я вскрою жилу смысла, не щадя ни кожи, ни суетных морщин, |
| This is all non-fiction | Здесь — только документ, не вымысел, здесь — хроника моих причин. |
| Words you beat with a stick | Ты бьёшь словами, точно тростью, — до крови, до хрустящего нутра, |
| These are my true convictions | Вот исповедью отмеряю я тебе свои зерна правды, без покрова, без утра. |
| |
| So tell me, are you serious? | Скажи мне, ты серьезно? |
| Are you serious? | Ты — серьезно? |
| Cause every night of your life | Ведь каждую ночь твоей жизни |
| You'll fight for it | Ты будешь сражаться за этот призрачный миг. |
| So mysterious | Так тайно всё, покрыто шелком мглы, |
| How imperious! | Какая властность — в голосе твоём и в изгибе бровей! |
| But are you serious | Но ты — всерьез ли, |
| When it really comes down to it? | Когда все решается — здесь, теперь, до конца дней? |
| |
| I see that you're down there and I'm up here | Я вижу: ты внизу, где ртуть фонарей, а я в высотах, где тонет свет, |
| Your boyfriend's gone to get a beer | Твой спутник канул в тень за пеной пива — и вот нас нет никого на свете. |
| Leaving us crystal clear lines of communications | Меж нами ясность, будто хрусталь разрезал ночь пополам — |
| Promise me you won't avert your eyes | Пообещай: твои глаза не дрогнут, не скроются в бегстве к чужим берегам. |
| I'll drop my third-person disguise | Я сброшу маску повествователя, стану собой — перед тобой, |
| You know it's time to do or die | Ты знаешь: настал наш час — быть или сгореть дотла, без лишних слов и боев. |
| No useless explanations | Никаких пустых объяснений |
| |
| I'm gonna cut to the quick | Я вскрою жилу смысла, не щадя ни кожи, ни суетных морщин. |
| This is all non-fiction | Здесь — только документ, не вымысел, здесь — хроника моих причин. |
| Words you beat with a stick | Ты бьёшь словами, точно тростью, — до крови, до хрустящего нутра. |
| These are my true convictions | Вот исповедью отмеряю я тебе свои зерна правды, без покрова, без утра. |
| |
| Tell me, are you serious? | Скажи мне, ты серьезно? |
| Are you serious? | Ты — серьезно? |
| Every night of your life | В каждую ночь твоей жизни |
| You'll fight for it | Ты будешь сражаться за этот призрачный миг. |
| So mysterious | Так тайно всё, покрыто шелком мглы, |
| How imperious! | Какая властность — в голосе твоём и в изгибе бровей! |
| But are you serious | Но ты — всерьез ли, |
| When it really comes down to it? | Когда все решается — здесь, теперь, до конца дней? |