| When I was a little boy I threw away my action toys
| Когда я был маленьким мальчиком, я выбрасывал свои экшн-игрушки
|
| I became obsessed with operation
| Я стал одержим операцией
|
| With Hearts and minds and certain glands
| С сердцами и умами и некоторыми железами
|
| You learn to keep a steady hand
| Вы учитесь держать твердую руку
|
| And thus began a morbid fascination with…
| Так началось болезненное увлечение…
|
| Sweetbreads, I could taste what you were thinking
| Sweetbreads, я мог попробовать то, что вы думали
|
| Sweetbreads, that’s the taste of neurons thinking
| Sweetbreads, это вкус нейронного мышления
|
| Do you wonder where the self resides
| Вы задаетесь вопросом, где находится самость
|
| Is it in your head or between your sides
| Это в вашей голове или между вашими сторонами
|
| And who’s going to decide its true location?
| И кто будет определять его истинное местонахождение?
|
| Cause it’s a question for the centuries
| Потому что это вопрос на века
|
| From communion to mad cow disease
| От причастия к коровьему бешенству
|
| But is it worthy of a song — all life’s location?
| Но достойна ли она песни — место всей жизни?
|
| Oh and the sweetest sweetbread of them all within the kingdom of afar
| О, и самый сладкий хлеб из всех в королевстве дальнем
|
| Call them thoughts and metaphor-inations
| Назовите их мыслями и метафорами
|
| They call them
| Они называют их
|
| Sweetbreads, I could taste what you were thinking
| Sweetbreads, я мог попробовать то, что вы думали
|
| Sweetbreads, that’s the taste of neurons thinking
| Sweetbreads, это вкус нейронного мышления
|
| Does the thought of bowels red and black
| Мысль о кишечнике красная и черная
|
| The thought of tongues that taste you back fill you with a nauseous elation
| Мысль о языках, которые пробуют вашу спину, наполняет вас тошнотворным восторгом
|
| Where a simple trip to the grocery store could fill you with an abject horror
| Где простой поход в продуктовый магазин может наполнить вас жалким ужасом
|
| Can you taste the misery of those crustaceans?
| Можете ли вы попробовать страдания этих ракообразных?
|
| Oh and the sweetest sweetbread of them all
| О, и самый сладкий сладкий хлеб из всех
|
| Within the kingdom of afar should’ve caused some silent machinations
| В королевстве издалека должны были быть какие-то тихие махинации
|
| They call them
| Они называют их
|
| Sweetbreads, I could taste what you were thinking
| Sweetbreads, я мог попробовать то, что вы думали
|
| Sweetbreads, that’s the taste of neurons thinking
| Sweetbreads, это вкус нейронного мышления
|
| Aw, I could taste what you were thinking
| О, я мог попробовать то, о чем ты думал
|
| Oh, give me your thoughts about sweetbread | О, дайте мне свои мысли о сладком хлебе |