| You walk into a room | Ты входишь в комнату |
| And you are instantly feeling uncomfortable | И сразу чувствуешь себя неудобно, |
| But it was cold outside | Но снаружи холодно, |
| Figures huddling smug and impenetrable | И люди сбиваются в непроходимую толпу. |
| | |
| They have their backs to you | Они повернулись спиной к тебе, |
| And their shoulders are forming a mountain range | Их плечи стали единой скалой, |
| They don't invite you in | Они не зовут тебя в свой круг, |
| Though you are of their ilk, and by no means strange | Хоть ты и подобен им, и нисколько не странный. |
| | |
| When you finally find your family | Когда ты наконец найдешь свою семью, |
| Will you be turning your back on your former self? | Ты встанешь спиной к своему собственному "Я"? |
| It's a story of hypocrisy | Это история о лицемерии, |
| Once was poor, is now a man of wealth | Тот, кто однажды был беден, отныне богач. |
| | |
| Will he be turning his back on his former self? | Он отвернется от своего собственного "Я"? |
| Will he be turning his back? | Он отвернется? |
| Turning your back again? | Ты отвернешься снова? |
| Turning your back again? | Ты отвернешься снова? |
| Turning your back again on your former self | Встанешь спиной к своему собственному "Я"? |
| | |
| How do we know when a stranger's not a god in disguise | Как понять, что незнакомец, это не Бог под прикрытием? |
| Who will fallow your fields and make you bleed from your eyes | Кто вспашет твои поля или заставит твои глаза кровоточить? |
| Rain fire from the skies | Кто призовет дождь из огня? |
| And for God's sakes | Да ради бога, |
| Open your door | Открой уже свою дверь. |
| | |
| They have their backs to you | Они отвернулись от тебя, |
| They don't invite you in | И не зовут тебя в свой круг. |
| | |
| Turning your back on your former self | Они отворачиваются от своего собственного "Я", |
| Will you be turning your back? | А ты отвернешься? |
| Turning your back again | Отвернешься снова? |
| Turning your back on your former self | Встанешь спиной к своему собственному "Я"? |
| | |
| You walk into a room | Ты входишь в комнату |
| And you are instantly feeling uncomfortable | И сразу чувствуешь себя неудобно, |
| But it was cold outside | Но снаружи холодно, |
| Figures huddling smug and impenetrable | И люди сбиваются в непроходимую толпу. |
| | |
| How do we know when a stranger's not a god in disguise | Как понять, что незнакомец, это не Бог под прикрытием? |
| Who will fallow your fields and make you bleed from your eyes | Кто вспашет твои поля или заставит твои глаза кровоточить? |
| Rain fire from the skies | Кто призовет дождь из огня? |
| And for God's sakes | Да ради бога, |
| Open your door | Открой уже свою дверь. |