| Rattled chime, slow ringing echo
| Громкий звон, медленное звенящее эхо
|
| Roll around in virus meadow
| Кататься по вирусному лугу
|
| Suck enchanted nightshade twine
| Соси заколдованный шпагат паслена
|
| Hear the bells beneath us chime
| Услышьте колокола под нами
|
| Sinking sermon, priest head murmurs
| Утонувшая проповедь, шепот головы священника
|
| Holy words across the meadows
| Святые слова через луга
|
| Kissed the plagues' black rolling hand
| Поцеловал черную катящуюся руку чумы
|
| Through his lips the virus sang
| Через его губы вирус пел
|
| And the rooks, they seemed to follow him
| И грачи, они, казалось, следовали за ним
|
| Wherever he goes
| Куда бы он ни пошел
|
| Flapping in the flat sky
| Хлопая в плоском небе
|
| Shrieking in the spire
| Визг в шпиле
|
| Hanging from the lead sky
| Свисающие с свинцового неба
|
| Dangling from the sun
| Висячие от солнца
|
| The rooks, they seemed to follow him
| Грачи, они, казалось, следовали за ним
|
| Wherever he goes
| Куда бы он ни пошел
|
| Nodding thistle, english sun dew
| Кивающий чертополох, английская солнечная роса
|
| Swansneck woman, child-bed meadow
| Лебединая шея, луг с детской кроваткой
|
| Aching shoulders sink and grow
| Больные плечи тонут и растут
|
| As the bells from ditches toll
| Когда звонят колокола из канав
|
| And the smeared skin wrapped limbs
| И размазанная кожа обмотала конечности
|
| Of the night brothers
| Из ночных братьев
|
| Struggling… crawling
| Борьба… ползание
|
| Through the empty crack of morning
| Сквозь пустую трещину утра
|
| Of the night brothers…
| Из ночных братьев…
|
| Of the night brothers…
| Из ночных братьев…
|
| If you find some major mistakes, or simply wanna chat with
| Если вы обнаружите серьезные ошибки или просто захотите пообщаться с
|
| A licensed die-hard Trees-head, just mail me… | Лицензированный несгибаемый руководитель Trees, просто напишите мне… |