| The ancient singer went | Античный певец пошёл |
| lamenting through the forest | На звуки плача сквозь лес, |
| heard the birch wailing | Услышал стенания берёзы. |
| - | - |
| Now drawing nearer he asks the sacred birch tree | Приблизившись, он спросил священное дерево берёзу: |
| "Why art thou weeping?" | "Почему так прекрасен твой плач?" |
| Giving wood a shape of a harp | И придал дереву форму арфы. |
| - | - |
| Weep no more thou sacred birch tree | Больше не плачь, священная берёза, |
| grieve no more, my dear friend and my brother | Больше не печалься, мой дорогой друг, брат мой, |
| I will turn thy grief to joy and fortune | Я обращу твоё горе в радость и счастье, |
| Make thee laugh and sing with gladness and joy | Я заставлю тебя смеяться и петь с наслажденьем и весельем. |
| - | - |
| The ancient singer made | Античный певец создал |
| a magic harp from birch wood | Волшебную арфу из берёзовой древесины, |
| fashioned of summer | Сотворённую самим летом. |
| - | - |
| He takes the harp in his hands | Он берёт арфу в руки |
| turns the arch up, looking skyward | Изгибом вверх, смотря ввысь на небеса, |
| And magic notes follow | И волшебные ноты из неё исходят. |
| - | - |
| Weep no more thou sacred birch tree | Больше не плачь, священная берёза, |
| grieve no more, my dear friend and my brother | Больше не печалься, мой дорогой друг, брат мой, |
| I will turn thy grief to joy and fortune | Я обращу твоё горе в радость и счастье, |
| Make thee laugh and sing with gladness and joy | Я заставлю тебя смеяться и петь с наслажденьем и весельем. |