| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| Non
| Неа
|
| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| Non
| Неа
|
| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| Non, non, faut plus qu’vous ayez peur
| Нет, нет, тебе больше не нужно бояться
|
| Cessez de nouer, d’nourrir de craintes vos cœurs
| Хватит завязывать узлы, питая страхи своих сердец.
|
| Et même si la planète d’tourner devait cesser demain
| И даже если бы вращающаяся планета остановилась завтра
|
| Cela à la beauté d’aujourd’hui n’enlèverait rien et même
| Что от сегодняшней красоты ничего не отнять и даже
|
| Et même si la Lune point plus
| И даже если Луны больше нет
|
| Esquissez tout de même un sourire au souvenir d’c’qu’est plus
| Нарисуй улыбку все равно при воспоминании о том, что больше
|
| Ne vivez plus avec la crainte de ce qui adviendra
| Не живи со страхом того, что будет
|
| C’est l’présent qu’il convient d’vivre, n’est-ce pas
| Именно настоящим целесообразно жить, не так ли?
|
| Replié sur soi-même, on attaque par peur de l’autre
| Замкнувшись в себе, один нападает из страха перед другим
|
| L’visage de cette peur, c’est soi-même qu’on voit
| Лицо этого страха, это ты видишь себя
|
| Miroir, pourquoi j’ai peur d’la mort, d’l’inconnu et même de moi
| Зеркало, почему я боюсь смерти, неизвестности и даже себя
|
| Regarde ô ami, dans le livre de ton existence
| Посмотри, о друг, в книгу своего существования
|
| Ta seule peur c’est de vivre
| Ваш единственный страх - жить
|
| Notre vie à tous, c’est d’avancer
| Наша жизнь для всех состоит в том, чтобы двигаться вперед
|
| Que l’injustice vienne, je l’attendais
| Пусть придет несправедливость, я ждал ее
|
| Que la peur me craigne, hey
| Этот страх пугает меня, эй
|
| Si j’ai su faire de mon ennemi mon allié
| Если бы я знал, как сделать своего врага своим союзником
|
| Derrière ce masque de chair, l’ami, c’est là qu’tu te trouves
| За этой маской из плоти, друг, вот где ты
|
| La peur trouble trop souvent la lueur de tes jours
| Страх слишком часто затуманивает свет ваших дней
|
| J’ai connu trop d’gens qui dans leur propre vie, jouaient différents rôles
| Я знал слишком много людей, которые в своей жизни играли разные роли.
|
| Acteurs d’une vie entièrement bâtie sur la peur
| Актеры жизни, полностью построенной на страхе
|
| J’ai peur d’me marier, j’ai peur d’m’engager, j’ai peur d'être moi et
| Я боюсь выходить замуж, боюсь брать на себя обязательства, боюсь быть собой и
|
| Toute notre société s’agrippe à nos peurs
| Все наше общество цепляется за наши страхи
|
| Et quand son monde s’réduit à ça, tout plaisir est une douleur
| И когда его мир сводится к этому, все удовольствие - это боль
|
| Ils disent «heu, on est heureux, mais il y a quelque chose qui va pas»
| Они говорят: «Мы счастливы, но что-то не так».
|
| J’me dis «hou, pourquoi, alors qu’ils ont tout»
| Я говорю себе «вау, зачем, когда у них все есть»
|
| Beaucoup d’gens dans cet état l’occultent en pensant que
| Многие люди в этом состоянии скрывают это, думая, что
|
| Ça c’est notre destin
| Это наша судьба
|
| Faut qu’on soit conformes à l’attitude de cette ronde
| Должен соответствовать отношению этого раунда
|
| Oh, c’est comme ça qu’on s’enferme
| О, вот как мы запираемся
|
| Si tu savais toute la souffrance qu’on renferme
| Если бы вы знали всю боль, которую мы держим
|
| Pour qui, pourquoi?
| Для кого, зачем?
|
| Mais la peur de la souffrance n’est-elle pas la souffrance elle-même?
| Но разве сам страх страдания не является страданием?
|
| Comme la nuit appelle le jour, comme la vie appelle l’amour
| Как ночь зовет день, как жизнь зовет любовь
|
| Dans l’obscurité d’tes craintes, laisse entrer la clarté d’l’espoir
| В темноту своих страхов впусти ясность надежды
|
| Notre vie à tous, c’est d’avancer
| Наша жизнь для всех состоит в том, чтобы двигаться вперед
|
| Que l’injustice vienne, je l’attendais
| Пусть придет несправедливость, я ждал ее
|
| Que la peur me craigne, hey
| Этот страх пугает меня, эй
|
| Si j’ai su faire de mon ennemi mon allié
| Если бы я знал, как сделать своего врага своим союзником
|
| J’te parle d’une sensation naturelle humaine
| Я говорю вам о естественном человеческом ощущении
|
| En nous au même titre que la joie, la tristesse
| В нас так же и радость, и печаль
|
| Mais qui n’a pas les mêmes effets sur la vie, écoute
| Но это не так влияет на жизнь, слушай.
|
| La peur, c’est ça l’thème de c’texte
| Страх, вот тема этого текста
|
| Cette sensation qui bloque l’homme de l’intérieur
| Это чувство, которое блокирует человека изнутри
|
| Cette réaction humaine a des effets pervers
| Эта человеческая реакция имеет извращенные последствия
|
| Crainte de l’autre, agressivité, méchanceté
| Страх перед другими, агрессивность, подлость
|
| Être sur la défensive et direct agir
| Будьте оборонительными и прямыми
|
| Celui qui tape le premier, c’est celui qui a peur tu sais
| Кто первый ударит, тот и боится, ты же знаешь
|
| Faut pas croire le contraire, balivernes
| Не думай иначе, бред
|
| D’un point de vue plus subtil, message à tous mes frères
| С более тонкой точки зрения, сообщение всем моим братьям
|
| Guidés, la peur, un frein au cheminement
| Направляемый, страх, тормоз в пути
|
| L’amant doit une totale confiance à l’aimé
| Любовник должен полностью доверять возлюбленной
|
| Mais la peur bloque, faut s’lâcher, sauter d’la falaise
| Но страх блокирует, надо отпустить, спрыгнуть со скалы
|
| Se débarrasser de ce qui gêne, être à l’aise
| Избавьтесь от того, что мешает, устройтесь поудобнее
|
| La peur une barrière, pire c’est une frontière
| Бойтесь преграды, хуже границы
|
| Notre vie à tous, c’est d’avancer
| Наша жизнь для всех состоит в том, чтобы двигаться вперед
|
| Que l’injustice vienne, je l’attendais
| Пусть придет несправедливость, я ждал ее
|
| Que la peur me craigne, hey
| Этот страх пугает меня, эй
|
| Si j’ai su faire de mon ennemi mon allié
| Если бы я знал, как сделать своего врага своим союзником
|
| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| N’aie plus peur
| Не бойся больше
|
| Écoute la flûte du roseau
| Слушайте флейту тростника
|
| Et sa plainte comme elle chante la séparation
| И ее жалоба, когда она поет о разлуке
|
| On m’a coupé de la jonchaie
| Я был вырезан из спешки
|
| Et dès lors, ma lamentation fait gémir l’homme et la femme
| И с тех пор мой плач заставляет мужчину и женщину стонать
|
| J’appelle un cœur que déchire la séparation
| Я зову сердце, разорванное разлукой
|
| Pour lui révéler la douleur du désir
| Чтобы открыть ему боль желания
|
| Tout être qui demeure loin de sa source aspire au temps où ils seront réunis
| Любое существо, живущее далеко от своего источника, тоскует по времени, когда они воссоединятся.
|
| Feu et non vent, tel est le son de la flûte
| Огонь, а не ветер - звук флейты
|
| Des risques XXX cette flamme
| XXX рискует этим пламенем
|
| Feu de l’amour dans le roseau
| Огонь любви в тростнике
|
| Ardeur de l’amour dans le vin spirituel
| Сжигание любви в духовном вине
|
| Né, compagnon pour qui il vit séparé de l’amie
| Родился, товарищ, для которого он живет в разлуке с другом
|
| Et dont les accents déchirent nos voiles
| И чьи акценты рвут наши завесы
|
| Lui, poison et antidote, confident et amoureux
| Он, яд и противоядие, доверенное лицо и любовник
|
| Qui jamais vit son égal
| Кто когда-либо видел его равным
|
| La plainte de la flûte fourmille | Жалоба на флейту роится |