| An archangel in bondage,
| Архангел в рабстве,
|
| bediademed, sold
| с диадемой, продано
|
| with a murder of ravens,
| убийством воронов,
|
| but no less astarte to behold.
| но не менее астарт, чтобы созерцать.
|
| abandoned by heaven to the dead, dark & past,
| брошенный небом мертвым, темным и прошлым,
|
| cast her dispersions on life’s brittle glass.
| бросать свои россыпи на хрупкое стекло жизни.
|
| And though her eyes still held fire
| И хотя ее глаза все еще горели
|
| as stone walls caged the beast,
| как каменные стены заперли зверя,
|
| 'gainst the lassitudes of death
| 'против усталости смерти
|
| she fought but failed to greet.
| она боролась, но не поздоровалась.
|
| Midst lies in collusion
| Середина лежит в сговоре
|
| she was matyred to teach that:
| она была создана, чтобы учить этому:
|
| (girl) «divinity & lust are forever forbidden to meet»
| (девушка) «божественность и похоть навсегда запрещены встречаться»
|
| But i swore that they would
| Но я поклялся, что они
|
| before the veil could part our embrace.
| прежде чем завеса смогла разлучить наши объятия.
|
| twixt her cold silent hips i kissed
| я поцеловал ее холодные молчаливые бедра
|
| and promised christendom in —
| и обещал христианство в —
|
| flames…
| пламя…
|
| Gravid with madness like a feculent dirge
| Беременный безумием, как фекальная панихида
|
| that obsesses my heart
| что овладевает моим сердцем
|
| i am convened by words
| меня зовут слова
|
| to avenge her
| отомстить за нее
|
| ebon splendour
| черное великолепие
|
| and surrender
| и сдаться
|
| my soul to the dead to achieve prophecies
| моя душа к мертвым, чтобы исполнить пророчества
|
| of libidinous scourge
| либидозного бича
|
| horripilation braying over carrious herds
| ужасный рев над разъяренными стадами
|
| vexing nightmares
| неприятные кошмары
|
| and their weak prayers
| и их слабые молитвы
|
| to a no one there
| никому там
|
| to hinder her decree
| препятствовать ее указу
|
| to weed the world of their disease
| прополоть мир своей болезни
|
| As shadows unblind mine eyes to see
| Как тени разлепляют мои глаза, чтобы видеть
|
| the meat that is their congregation
| мясо, которое это их собрание
|
| Oh how they plead to the skies
| О, как они умоляют небо
|
| but this is mere foreplay to war…
| но это всего лишь прелюдия к войне…
|
| Scar-riddled safron eaves bleed like the conjugal
| Изрешеченные шрамами шафрановые карнизы кровоточат, как супружеские
|
| vestal daughters giving throat to the priest
| дочери-весталки дают горло священнику
|
| a sycophant, the despoiler of faith
| подхалим, грабитель веры
|
| now his skinless crucifixion needs a winged diocese…
| теперь его бескожому распятию нужна крылатая епархия…
|
| For her interred i tore a battle banner from his side,
| За ее погребение я сорвал с его бока боевое знамя,
|
| splashed in red goetia,
| обрызганный красной гоэтией,
|
| hues of hell & deicide
| оттенки ада и богоубийства
|
| Here comes the night
| Вот и ночь
|
| its obsidian light
| его обсидиановый свет
|
| is a master whom disasters
| это хозяин, который наносит бедствия
|
| suck upon like concubines
| сосать, как наложницы
|
| and under black skirts
| и под черные юбки
|
| that whisper of delight
| этот шепот восторга
|
| dark seeds in fruition
| темные семена в плодах
|
| darkened deeds to marry mine
| затемненные дела, чтобы жениться на моей
|
| (girl) «in death’s bed i have lain
| (девушка) «на смертном одре я лежала
|
| paying lip service to shame,
| на словах стыдясь,
|
| but for dreaming of thee i regain
| но мечтая о тебе, я возвращаюсь
|
| i reason to seek life again.»
| у меня есть причина снова искать жизнь.»
|
| And we smite the divine
| И мы поражаем божественное
|
| for our true nature is sin.
| ибо наша истинная природа – грех.
|
| to strip tender flesh from these swine
| содрать нежную плоть с этих свиней
|
| like the lick of carnivorous winds…
| как лизание плотоядных ветров…
|
| The breath of destruction begins…
| Дыхание разрушения начинается…
|
| by forcing its herod tongue in…
| заставляя его язык героя в...
|
| to. | к. |
| the womb of the holy virgin…
| чрево святой девы…
|
| to taste of immaculate
| на вкус безупречный
|
| sin
| грех
|
| From temptation’s peak we will see world unfurled at last
| С пика искушения мы увидим мир, наконец, развернутый
|
| now the wolves of time will stalk mankind,
| теперь волки времени будут преследовать человечество,
|
| shall be as one in grim repast…
| будет как человек на мрачной трапезе…
|
| Commemorating sickle moons
| В память о серповидных лунах
|
| the pack are poised to reap
| стая готова пожинать
|
| a scythe of white roses in bloom
| коса белых роз в цвету
|
| whose twisted thorns will keep
| чьи закрученные шипы удержат
|
| the crown upon a dead man
| корона на покойнике
|
| daylights crucified in sleep.
| дневной свет распят во сне.
|
| and lives that hide in scriptured lies
| и жизни, которые прячутся в писаной лжи
|
| to the memory of a scream…
| на память о крике…
|
| And we shall dance amid the ruins
| И мы будем танцевать среди руин
|
| as adam and evil
| как адам и зло
|
| dizzy at the falling stars
| кружится голова от падающих звезд
|
| that burn fiercer in throes of upheaval.
| которые горят яростнее в муках переворотов.
|
| If all must we damn for this moment that it shall be so.
| Если все должны быть прокляты в этот момент, что так и будет.
|
| both our souls have crossed oceans of time
| обе наши души пересекли океаны времени
|
| to grasp one another more tightly than death could alone
| обнять друг друга крепче, чем могла бы одна смерть
|
| As zyklon beasts reign to make carrion crawl…
| Поскольку циклонские звери правят, чтобы заставить падаль ползать...
|
| their talons of lust rake a clarion
| их когти похоти сгребают горн
|
| call…
| вызов…
|
| To the lick of carnivorous winds…
| На лизание плотоядных ветров…
|
| Gravid with madness like a feculent dirge
| Беременный безумием, как фекальная панихида
|
| that obsesses my heart
| что овладевает моим сердцем
|
| i am convened by words
| меня зовут слова
|
| to avenge her
| отомстить за нее
|
| ebon splendour
| черное великолепие
|
| and surrender
| и сдаться
|
| my soul to the dead to achieve prophecies
| моя душа к мертвым, чтобы исполнить пророчества
|
| of libidinous scourge
| либидозного бича
|
| horripilation braying over carrious herds
| ужасный рев над разъяренными стадами
|
| vexing nightmares
| неприятные кошмары
|
| and their weak prayers
| и их слабые молитвы
|
| to a no one there
| никому там
|
| to hinder her decree
| препятствовать ее указу
|
| to weed the world of their disease
| прополоть мир своей болезни
|
| As shadows unblind mine eyes to see
| Как тени разлепляют мои глаза, чтобы видеть
|
| the meat that is their congregation.
| мясо, которое это их собрание.
|
| (anyone who knows these last lines, please email me) | (все, кто знает эти последние строки, пожалуйста, напишите мне) |