Перевод текста песни Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) - Cradle Of Filth

Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) - Cradle Of Filth
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) , исполнителя -Cradle Of Filth
Дата выпуска:25.09.2002
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) (оригинал)Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) (перевод)
An archangel in bondage, Архангел в рабстве,
bediademed, sold с диадемой, продано
with a murder of ravens, убийством воронов,
but no less astarte to behold. но не менее астарт, чтобы созерцать.
abandoned by heaven to the dead, dark & past, брошенный небом мертвым, темным и прошлым,
cast her dispersions on life’s brittle glass. бросать свои россыпи на хрупкое стекло жизни.
And though her eyes still held fire И хотя ее глаза все еще горели
as stone walls caged the beast, как каменные стены заперли зверя,
'gainst the lassitudes of death 'против усталости смерти
she fought but failed to greet. она боролась, но не поздоровалась.
Midst lies in collusion Середина лежит в сговоре
she was matyred to teach that: она была создана, чтобы учить этому:
(girl) «divinity & lust are forever forbidden to meet» (девушка) «божественность и похоть навсегда запрещены встречаться»
But i swore that they would Но я поклялся, что они
before the veil could part our embrace. прежде чем завеса смогла разлучить наши объятия.
twixt her cold silent hips i kissed я поцеловал ее холодные молчаливые бедра
and promised christendom in — и обещал христианство в —
flames… пламя…
Gravid with madness like a feculent dirge Беременный безумием, как фекальная панихида
that obsesses my heart что овладевает моим сердцем
i am convened by words меня зовут слова
to avenge her отомстить за нее
ebon splendour черное великолепие
and surrender и сдаться
my soul to the dead to achieve prophecies моя душа к мертвым, чтобы исполнить пророчества
of libidinous scourge либидозного бича
horripilation braying over carrious herds ужасный рев над разъяренными стадами
vexing nightmares неприятные кошмары
and their weak prayers и их слабые молитвы
to a no one there никому там
to hinder her decree препятствовать ее указу
to weed the world of their disease прополоть мир своей болезни
As shadows unblind mine eyes to see Как тени разлепляют мои глаза, чтобы видеть
the meat that is their congregation мясо, которое это их собрание
Oh how they plead to the skies О, как они умоляют небо
but this is mere foreplay to war… но это всего лишь прелюдия к войне…
Scar-riddled safron eaves bleed like the conjugal Изрешеченные шрамами шафрановые карнизы кровоточат, как супружеские
vestal daughters giving throat to the priest дочери-весталки дают горло священнику
a sycophant, the despoiler of faith подхалим, грабитель веры
now his skinless crucifixion needs a winged diocese… теперь его бескожому распятию нужна крылатая епархия…
For her interred i tore a battle banner from his side, За ее погребение я сорвал с его бока боевое знамя,
splashed in red goetia, обрызганный красной гоэтией,
hues of hell & deicide оттенки ада и богоубийства
Here comes the night Вот и ночь
its obsidian light его обсидиановый свет
is a master whom disasters это хозяин, который наносит бедствия
suck upon like concubines сосать, как наложницы
and under black skirts и под черные юбки
that whisper of delight этот шепот восторга
dark seeds in fruition темные семена в плодах
darkened deeds to marry mine затемненные дела, чтобы жениться на моей
(girl) «in death’s bed i have lain (девушка) «на смертном одре я лежала
paying lip service to shame, на словах стыдясь,
but for dreaming of thee i regain но мечтая о тебе, я возвращаюсь
i reason to seek life again.» у меня есть причина снова искать жизнь.»
And we smite the divine И мы поражаем божественное
for our true nature is sin. ибо наша истинная природа – грех.
to strip tender flesh from these swine содрать нежную плоть с этих свиней
like the lick of carnivorous winds… как лизание плотоядных ветров…
The breath of destruction begins… Дыхание разрушения начинается…
by forcing its herod tongue in… заставляя его язык героя в...
to.к.
the womb of the holy virgin… чрево святой девы…
to taste of immaculate на вкус безупречный
sin грех
From temptation’s peak we will see world unfurled at last С пика искушения мы увидим мир, наконец, развернутый
now the wolves of time will stalk mankind, теперь волки времени будут преследовать человечество,
shall be as one in grim repast… будет как человек на мрачной трапезе…
Commemorating sickle moons В память о серповидных лунах
the pack are poised to reap стая готова пожинать
a scythe of white roses in bloom коса белых роз в цвету
whose twisted thorns will keep чьи закрученные шипы удержат
the crown upon a dead man корона на покойнике
daylights crucified in sleep. дневной свет распят во сне.
and lives that hide in scriptured lies и жизни, которые прячутся в писаной лжи
to the memory of a scream… на память о крике…
And we shall dance amid the ruins И мы будем танцевать среди руин
as adam and evil как адам и зло
dizzy at the falling stars кружится голова от падающих звезд
that burn fiercer in throes of upheaval. которые горят яростнее в муках переворотов.
If all must we damn for this moment that it shall be so. Если все должны быть прокляты в этот момент, что так и будет.
both our souls have crossed oceans of time обе наши души пересекли океаны времени
to grasp one another more tightly than death could alone обнять друг друга крепче, чем могла бы одна смерть
As zyklon beasts reign to make carrion crawl… Поскольку циклонские звери правят, чтобы заставить падаль ползать...
their talons of lust rake a clarion их когти похоти сгребают горн
call… вызов…
To the lick of carnivorous winds… На лизание плотоядных ветров…
Gravid with madness like a feculent dirge Беременный безумием, как фекальная панихида
that obsesses my heart что овладевает моим сердцем
i am convened by words меня зовут слова
to avenge her отомстить за нее
ebon splendour черное великолепие
and surrender и сдаться
my soul to the dead to achieve prophecies моя душа к мертвым, чтобы исполнить пророчества
of libidinous scourge либидозного бича
horripilation braying over carrious herds ужасный рев над разъяренными стадами
vexing nightmares неприятные кошмары
and their weak prayers и их слабые молитвы
to a no one there никому там
to hinder her decree препятствовать ее указу
to weed the world of their disease прополоть мир своей болезни
As shadows unblind mine eyes to see Как тени разлепляют мои глаза, чтобы видеть
the meat that is their congregation. мясо, которое это их собрание.
(anyone who knows these last lines, please email me)(все, кто знает эти последние строки, пожалуйста, напишите мне)
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: