| From the trembling walls. | От дрожащих стен. |
| It’s a great idea!
| Это отличная идея!
|
| Everything you want. | Все, что вы хотите. |
| It’s a great idea!
| Это отличная идея!
|
| It’s a great idea
| Это отличная идея
|
| It’s a great idea
| Это отличная идея
|
| Once a great place (once a great place)
| Когда-то отличное место (когда-то отличное место)
|
| Now a prison (now a prison)
| Теперь тюрьма (теперь тюрьма)
|
| All I can say (all I can say)
| Все, что я могу сказать (все, что я могу сказать)
|
| All I can do (all I can do)
| Все, что я могу сделать (все, что я могу сделать)
|
| Henry Ford. | Генри Форд. |
| Henry Ford (Henry Ford)
| Генри Форд (Генри Форд)
|
| Public Trans. | Общественный транс. |
| Public Trans (public trans)
| Общественный транспорт (общественный транспорт)
|
| Pontiac. | Понтиак. |
| Pontiac (Pontiac)
| Понтиак (Понтиак)
|
| Feed the poor. | Накормить бедняка. |
| Feed the poor (feed the poor)
| Накормить бедных (накормить бедных)
|
| City Hall. | Ратуша. |
| City Hall (city hall)
| Мэрия (городская ратуша)
|
| Windsor Park. | Виндзорский парк. |
| Windsor Park (Windsor Park)
| Виндзорский парк (Виндзорский парк)
|
| Saginaw. | Сагино. |
| Saginaw (Saginaw)
| Сагино (Сагино)
|
| After dark. | После наступления темноты. |
| After dark (after dark)
| После наступления темноты (после наступления темноты)
|
| Tigers game. | Игра тигров. |
| Tigers game (Tigers game)
| Игра Тигры (Игра Тигры)
|
| Eighty-four. | Восемьдесят четыре. |
| Eighty-four (eighty-four)
| Восемьдесят четыре (восемьдесят четыре)
|
| Industry. | Промышленность. |
| Industry (industry)
| Промышленность (промышленность)
|
| Unemployed. | Безработные. |
| Unemployed (unemployed)
| Безработный (безработный)
|
| Gun control. | Контроль над огнестрельным оружием. |
| Gun control (gun control)
| Контроль над оружием (управление оружием)
|
| Wolverine. | Росомаха. |
| Wolverine (wolverine)
| Росомаха (Росомаха)
|
| Iroquois. | Ирокез. |
| Iroquois (Iroquois)
| Ирокез (Ирокез)
|
| Industry. | Промышленность. |
| Industry (industry)
| Промышленность (промышленность)
|
| Public Trans. | Общественный транс. |
| Public Trans (public trans)
| Общественный транспорт (общественный транспорт)
|
| Auto Cars. | Авто Автомобили. |
| Auto Cars (auto cars)
| Авто автомобили (автомобили)
|
| Jefferson. | Джефферсон. |
| Jefferson (Jefferson)
| Джефферсон (Джефферсон)
|
| Michigan. | Мичиган. |
| Michigan (Michigan)
| Мичиган (Мичиган)
|
| From the trembling walls, it’s a great idea!
| Судя по дрожащим стенам, отличная идея!
|
| Everything you want, it’s a great idea!
| Все, что вы хотите, это отличная идея!
|
| From the Renaissance, it’s a great idea!
| Из эпохи Возрождения, отличная идея!
|
| Everything you want, it’s a great idea!
| Все, что вы хотите, это отличная идея!
|
| Throw them all away, it’s a great idea!
| Выбросить их всех, это отличная идея!
|
| From the Renaissance, it’s a great idea!
| Из эпохи Возрождения, отличная идея!
|
| Everything you want
| Все, что вы хотите
|
| (Hesitate to burn the buildings) | (Не стесняйтесь сжигать здания) |