| I fell in love again | Я вновь пленён любовью, как прилив, что к звёздам тянет берег. |
| All things go, all things go | Всё уходит — словно листья, что спешат в осенний бег. |
| Drove to Chicago | Я мчался в Чикаго — сквозь сонм мостов и дымных улиц тенью. |
| All things know, all things know | Всё ведомо в мире — как гром в ночи, что будит память детства. |
| We sold our clothes to the state | Мы государству отдали одежды — словно кожу, что срывают ветры. |
| I don't mind, I don't mind | Я не возражаю: пусть волна уносит — я не против её власти. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало заблуждений — как путник, сбившийся в тумане. |
| In my mind, in my mind | В моём разуме — тягучий рой мыслей, как ртуть в тающем свете. |
| |
| You came to take us | Ты явилась, чтобы увлечь нас за грань снежных дорог. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как пар на стекле, что исчезает внезапно. |
| To recreate us | Ты пришла вновь создать нас — из глины надежды и звёздной пыли. |
| All things grow, all things grow | Всё возрастает — как ростки сквозь асфальт в упорстве весны. |
| We had our mindset | Мы держались за замысел — как крылья за небо на заре. |
| All things know, all things know | Всё ведомо миру — как шепот дождя по забытым стеклам. |
| You had to find it | Тебе надлежало найти этот путь — среди теней и перекрёстков. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как дым из раскрытых окон, исчезая в неведомом. |
| |
| I drove to New York | Я ехал в Нью-Йорк — стальная птица среди молчаливых трактов. |
| In a van, with my friend | Во фургоне, с другом — два силуэта, растворённых в ночи. |
| We slept in parking lots | Мы спали на стоянках, где лампы дрожат, как рыбьи глаза. |
| I don't mind, I don't mind | Я не против — мне по сердцу был этот путь сквозь пустоты. |
| I was in love with the place | Я влюблялся в этот край — как в запах земли после ливня. |
| In my mind, in my mind | В разуме моём — зыбкое царство забытых песен и голосов. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало ошибок — как стрелы, ушедшие мимо цели. |
| In my mind, in my mind | В разуме моём — отзвуки бурь и пепельных высьей. |
| |
| You came to take us | Ты явилась, чтобы увлечь нас в странствие меж миров. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как отблески костра, что гаснут на ветру. |
| To recreate us | Ты творишь нас вновь — из росы и пепла, словно утро. |
| All things grow, all things grow | Всё растёт — как свет на вершинах, пронзающих мглу. |
| We had our mindset | Мы держали замысел — как парус на ветре воспоминаний. |
| All things know, all things know | Всё ведомо — как путь к роднику в полуденной жаре. |
| You had to find it | Тебе надлежало найти — как песню, затерянную в камнях. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как сон, растворяющийся на рассвете. |
| |
| If I was crying | Если бы я плакал — слёзы мои были бы солоноваты, как море. |
| In the van, with my friend | В фургоне, с другом — где время капает с потолка. |
| It was for freedom | То было ради свободы — как птица, что клюёт замок на клетке. |
| From myself and from the land | От себя и от земли — от тяжести, прижатой к пяткам. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало ошибок — россыпью звезд в пустой тетради. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало ошибок — как эхо в покинутом доме. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало ошибок — как раны на ладонях странника. |
| I made a lot of mistakes | Я совершил немало ошибок — как кольца на ветхом дереве. |
| |
| You came to take us | Ты явилась, чтобы увлечь нас — в сумраке новых аллей. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как дрожь по стеклу перед грозою. |
| To recreate us | Ты призываешь нас вновь родиться — из шёпота, пыли и света. |
| All things grow, all things grow | Всё растёт — как трава меж камней невидимого сада. |
| We had our mindset | Мы хранили свой замысел — как светлячка в ладони. |
| All things know, all things know | Всё ведомо — как трещина в льду, промелькнувшая весной. |
| You had to find it | Ты должна была это найти — среди рукописей и теней. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как вечер, соскальзывающий за горизонт. |
| You came to take us | Ты явилась, чтобы увлечь нас — в неведомое и глубокое. |
| All things go, all things go | Всё уходит — как дым, уносимый зарёй. |
| To recreate us | Ты возрождаешь нас — из пепла, где спит надежда. |
| All things grow, all things grow | Всё растёт — как корни в трещинах времени. |
| We had our mindset | Мы хранили свой замысел — как шелест травы на ветру. |
| (I made a lot of mistakes) | (Я совершил немало ошибок — как дождь, омывающий стекло.) |
| All things know, all things know | Всё ведомо — как следы на песке, смытые первым прибойным валом. |
| (I made a lot of mistakes) | (Я совершил немало ошибок — как песчинки в ладони ветра.) |
| You had to find it | Ты должна была отыскать — этот путь сквозь глухие чащи. |
| (I made a lot of mistakes) | (Я совершил немало ошибок — как тусклый свет в пустом окне.) |
| All things go, all things go | Всё уходит — как облако, растаявшее в синеве. |
| (I made a lot of mistakes) | (Я совершил немало ошибок — как вздохи на усталых губах.) |