| As if you know the story of Wallowa Lake | Как вы знаете из истории озера Уаллоуа, |
| Leviathan first hid in the deep where her children sleep, | Левиафан сначала пряталась на глубине, где спали её дети, |
| She kept them hidden from the plague. | Она прятала их там от чумы. |
| But have you heard the story of my mother's fate? | Но слышали ли вы историю о судьбе моей матери? |
| She left us in Detroit in the rain with a pillowcase, | Она бросила нас в Детройте под дождём, |
| Fortune for the paperweight. | Целое состояние за пресс-папье. |
| - | - |
| We followed her to Joseph, near the Indian raid, | Мы шли за ней до Джозефа, где был индейский набег, |
| She wept among the weeds, hide and seek, for the fallen chief | Она плакала в траве, пряталась, клала |
| Spathiphyllum on his grave. | Спатифиллюм на могилу павшего вождя. |
| And like the cedar waxwing, she was drunk all day, | И, как кедровый свиристель, она была всё время пьяна, |
| We put her in the sheet, little wreath, candles on the crate | Мы уложили её на простыню в веночке и поставили свечи на ящик, |
| As the monster showed its face. | Когда чудовище показало своё лицо. |
| - | - |
| As she waits for her children in the shade, | Она ждёт своих детей во мраке, |
| Demogorgon or demigod, the ghost parade, | Демогоргон или полубог, парад духов, |
| No oblation will bring her back to our place. | Но никакая жертва не вернёт её к нам. |
| - | - |
| She stayed within the deep end of Wallowa Lake, | Она оставалась в омуте озера Уаллоуа, |
| The undertow refrained with the flame of a feathered snake, | Отлив сдерживался пламенем пернатого змея, |
| Charybdis in its shallow grave. | Харибдой в неглубокой могиле. |
| She gave us one last feature, the fullness of her face, | Она оставила нам последнюю черту, своё полное лицо, |
| In the shade of "Hin-mah-too-yah...", Red Napoleon, | В тени Хин-ма-ту-йа..., краснокожего Наполеона, |
| As the demon took her place. | Когда демон занял её место. |
| - | - |
| As we wait for the waters to reside | Мы ждём, когда воды упокоят |
| Her remarkable stoicism and her pride, | Её выдающийся стоицизм и её гордость, |
| When the dragon submerged, we knew she had died. | Когда дракон ушёл под воду, мы поняли, что она умерла. |
| - | - |