| Barnið (оригинал) | Малыш (перевод) |
|---|---|
| Látið barnið fagra fá | Пусть малышка станет красивой |
| Friðinn, vofur skjótar | Мир, призраки скоро |
| Grátið allar. | Плачь все. |
| Mædur má | Матери могут |
| Mæra, skottur ljótar | Мэра, хвост уродливый |
| Ljósið litla fælist feigð | Маленький свет - это трусость |
| Fræknum þannig gefur | Храбрый таким образом дает |
| Kjósið friðinn, burtu beygð | Голосуй за мир, отвернись |
| Birtan ekkert hefur | Свет не имеет ничего |
| Sefur barnið, ekki er | Ребенок спит, не |
| Ömurð næri byggðum | Несчастье возле населенных пунктов |
| Gefur lífið, hatrið hér | Дает жизнь, ненавижу здесь |
| Heldur engum tryggðum | тоже никто не застраховал |
| Mara hðrfar, fráleitt fann | Волосы Мары, нелепо войлочные |
| Feigðin lítið kríli | Трусость маленького цыпленка |
| Fara draugar, aldrei ann | Иди призраки, неважно |
| Ógnin okkar býli | Наши фермы угроз |
| Býli okkar ógnin ann | Наша ферма угрожает |
| Aldrei draugar fara | Никогда призраки не уходят |
| Kríli lítið feigðin fann | Криль нашел мало трусости |
| Fráleitt hðrfar mara | Аномальное выпадение волос |
| Tryggðum engum heidur hér | Мы не гарантировали никакой чести здесь |
| Hatrið lífið gefur | Ненависть дает жизнь |
| Byggðum næri ömurð er | Построен рядом с бабушкой |
| Ekki barnið sefur | ребенок не спит |
| Hefur ekkert birtan beygð | Не имеет легкого изгиба |
| Burtu friðinn kjósið | Отнимите мир выбора |
| Gefur þannig fræknum feigð | Выдает таким образом трусливую трусость |
| Fælist litla ljósið | Маленький свет скрыт |
| Ljótar skottur mæra má | Уродливые хвосты можно измерить |
| Mædur allar grátið | Матери все плачут |
| Skjótar vofur friðinn fá | Быстрые призраки обретают покой |
| Fagra barnið látið | Пусть прекрасный ребенок |
