| J’exagère à peine, c’est comme une douleur qui saigne
| Я чуть преувеличиваю, это как кровоточащая боль
|
| Comme ferait, en tirant sa rengaine, un archet sur mes veines.
| Как бы натягивая его припев, лук по моим венам.
|
| Qui connaît ma nature peut témoigner sans peine
| Кто знает, что моя природа может свидетельствовать без труда
|
| De ma réserve extrême
| Из моего крайнего запаса
|
| Je ne dis pas qu’on ait tort mais j’aimerais qu’on en vienne
| Я не говорю, что мы ошибаемся, но я бы хотел, чтобы мы пришли к этому.
|
| À juger les efforts que j’ai fait’sur moi-même
| Чтобы судить об усилиях, которые я приложил к себе
|
| Pour cacher au dehors la misère où tu m’traînes (Eh, là)
| Чтобы спрятаться за пределами страданий, куда ты меня тащишь (Эй, там)
|
| J’exagère à peine, c’est comme une douleur qui saigne
| Я чуть преувеличиваю, это как кровоточащая боль
|
| Comme ferait, en tirant sa rengaine, un archet sur mes veines.
| Как бы натягивая его припев, лук по моим венам.
|
| Comme je n’ai que des mots que j’ai pris au hasard
| Поскольку у меня есть только слова, которые я взял наугад
|
| Dans des chansons moroses
| В мрачных песнях
|
| Celles où l’on dit qu’il est toujours trop tard pour y faire quelque chose
| Те, о которых говорят, что всегда слишком поздно что-то с этим делать.
|
| Je reste le cœur éparpillé dans je-n'-sais-quoi
| Я остаюсь с моим сердцем, рассеянным в je-n'-sais-quoi
|
| Tournant tout autour de moi
| Вращение вокруг меня
|
| Marqué par les blessures des sales moments qui viennent
| Отмеченные ранами плохих времен
|
| Pour peu qu’ils me tiennent
| Пока они держат меня
|
| Je partagerais le sort des mauvais chiens qui traînent
| Я бы разделил судьбу плохих собак, которые бродят вокруг
|
| Pour finir au bord d’une voie sub-urbaine, tu viendras dire encore
| Чтобы оказаться на краю пригородного переулка, вы придете и скажете снова
|
| Que j’en rajoute un peu sur le thème, eh, non…
| Добавлю немного по теме, эх, нет...
|
| J’exagère à peine, c’est comme une douleur qui saigne
| Я чуть преувеличиваю, это как кровоточащая боль
|
| Comme ferait, en tirant sa rengaine, un archet sur mes veines.
| Как бы натягивая его припев, лук по моим венам.
|
| Comme je n’ai que des mots que j’ai pris au hasard
| Поскольку у меня есть только слова, которые я взял наугад
|
| Dans des chansons moroses
| В мрачных песнях
|
| Celles où l’on dit qu’il est toujours trop tard pour y faire quelque chose
| Те, о которых говорят, что всегда слишком поздно что-то с этим делать.
|
| Je reste le cœur éparpillé dans je-n'-sais-quoi
| Я остаюсь с моим сердцем, рассеянным в je-n'-sais-quoi
|
| Tournant tout autour de moi
| Вращение вокруг меня
|
| Et je garderais, quoi qu’il advienne, ma réserve extrême. | И я бы сохранил, несмотря ни на что, свою крайнюю сдержанность. |