| Какие новости, какие новости, о мой смелый Шелмальер
|
| С вашими длинноствольными орудиями с моря?
|
| Скажи, какой ветер с юга приносит сюда гонца
|
| С этим гимном рассвета на халяву?
|
| Хорошие новости, хорошие новости я приношу молодежи Форта
|
| Хорошие новости, я услышу Барджи, чувак.
|
| Ибо мальчики маршируют утром с юга на север
|
| Во главе с Келли, мальчиком из Киллэйна.
|
| Скажи мне, кто этот великан с золотыми вьющимися волосами
|
| Тот, кто едет во главе вашего отряда.
|
| Семь футов – это его рост с запасом в несколько дюймов.
|
| И он выглядит как король в команде.
|
| О, мальчики, это гордость смелого Шелмальера
|
| «Среди наших величайших героев мужчина
|
| Поднимите своих бобров наверх и трижды дайте ура
|
| Для Джона Келли, мальчика из Киллэйна.
|
| Эннискорти в огне, а старый Уэксфорд побежден
|
| А завтра курган пересеку
|
| На холме над городом мы поставили пушку
|
| Это сломает ворота к Россу.
|
| Все мужчины Форта и люди Барги пройдут маршем по пустоши
|
| С храбрым Харви, ведущим в фургоне
|
| Но прежде всего в мрачной пропасти смерти
|
| Будет Келли, мальчик из Киллэйна.
|
| Но золотое солнце свободы померкло у Росса
|
| И он установлен красной волной Слейни…
|
| И бедный Уэксфорд, раздетый догола, висит высоко на кресте
|
| С сердцем, пронзенным предателями и мошенниками.
|
| Слава-о, Слава-о ее храбрым мужчинам, которые погибли
|
| За дело давно забитого человека.
|
| Слава любимице и гордости Маунт-Лейнстера
|
| Бесстрашный Келли, мальчик из Киллэйна. |