| What’s the news, what’s the news, O me bold Shelmalier
| Какие новости, какие новости, о мой смелый Шелмальер
|
| With your long barrel guns from the sea?
| С вашими длинноствольными орудиями с моря?
|
| Say, what wind from the south brings a messenger here
| Скажи, какой ветер с юга приносит сюда гонца
|
| With this hymn of the dawn for the free?
| С этим гимном рассвета на халяву?
|
| Goodly news, goodly news do I bring youth of Forth
| Хорошие новости, хорошие новости я приношу молодежи Форта
|
| Goodly news shall I hear Bargy man.
| Хорошие новости, я услышу Барджи, чувак.
|
| For the boys march at morn from the south to the north
| Ибо мальчики маршируют утром с юга на север
|
| Led by Kelly, the boy from Killane.
| Во главе с Келли, мальчиком из Киллэйна.
|
| Tell me who is the giant with the gold curling hair
| Скажи мне, кто этот великан с золотыми вьющимися волосами
|
| He who rides at the head of your band.
| Тот, кто едет во главе вашего отряда.
|
| Seven feet is his height with some inches to spare
| Семь футов – это его рост с запасом в несколько дюймов.
|
| And he looks like a king in command.
| И он выглядит как король в команде.
|
| O me boys that’s the pride of the bold Shelmalier
| О, мальчики, это гордость смелого Шелмальера
|
| 'Mongst our greatest of heroes a man
| «Среди наших величайших героев мужчина
|
| Fling your beavers aloft and give three ringing cheers
| Поднимите своих бобров наверх и трижды дайте ура
|
| For John Kelly, the boy from Killane.
| Для Джона Келли, мальчика из Киллэйна.
|
| Enniscorthy is in flames and old Wexford is won
| Эннискорти в огне, а старый Уэксфорд побежден
|
| And tomorrow the barrow will cross
| А завтра курган пересеку
|
| On the hill o’er the town we have planted a gun
| На холме над городом мы поставили пушку
|
| That will batter the gateway to Ross.
| Это сломает ворота к Россу.
|
| All the Forth men and Bargy men will march o’er the heath
| Все мужчины Форта и люди Барги пройдут маршем по пустоши
|
| With brave Harvey to lead in the van
| С храбрым Харви, ведущим в фургоне
|
| But the foremost of all in the grim gap of death
| Но прежде всего в мрачной пропасти смерти
|
| Will be Kelly, the boy from Killane.
| Будет Келли, мальчик из Киллэйна.
|
| But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
| Но золотое солнце свободы померкло у Росса
|
| And it set by the Slaney’s red wave…
| И он установлен красной волной Слейни…
|
| And poor Wexford stripped naked hung high on a cross
| И бедный Уэксфорд, раздетый догола, висит высоко на кресте
|
| With her heart pierced by traitors and knaves.
| С сердцем, пронзенным предателями и мошенниками.
|
| Glory-o, Glory-o to her brave men who died
| Слава-о, Слава-о ее храбрым мужчинам, которые погибли
|
| For the cause of long down-trodden man.
| За дело давно забитого человека.
|
| Glory-o to Mount-Leinster's own darling and pride
| Слава любимице и гордости Маунт-Лейнстера
|
| Dauntless Kelly, the boy from Killane. | Бесстрашный Келли, мальчик из Киллэйна. |