| Take, O, take those lips away
| Возьми, о, убери эти губы
|
| That so sweetly were forsworn
| Которые так сладко отреклись
|
| And those eyes, the break of day
| И эти глаза, рассвет
|
| Lights that do mislead the morn
| Огни, которые вводят утро в заблуждение
|
| But my kisses bring again
| Но мои поцелуи снова возвращают
|
| But my kisses bring again, bring again
| Но мои поцелуи снова приносят, приносят снова
|
| Seals of love, seals of love
| Печати любви, печати любви
|
| But my kisses bring again, again
| Но мои поцелуи снова, снова
|
| Seals of love, seals of love
| Печати любви, печати любви
|
| Take, O, take those lips away
| Возьми, о, убери эти губы
|
| That so sweetly were forsworn
| Которые так сладко отреклись
|
| And those eyes, the break of day
| И эти глаза, рассвет
|
| Lights that do mislead the morn
| Огни, которые вводят утро в заблуждение
|
| But my kisses bring again
| Но мои поцелуи снова возвращают
|
| But my kisses bring again, bring again
| Но мои поцелуи снова приносят, приносят снова
|
| Seals of love, seals of love
| Печати любви, печати любви
|
| But my kisses bring again, again
| Но мои поцелуи снова, снова
|
| Seals of love, seals of love
| Печати любви, печати любви
|
| But sealed in vain
| Но запечатан напрасно
|
| But my kisses bring again,
| Но мои поцелуи возвращают,
|
| But my kisses bring again, again
| Но мои поцелуи снова, снова
|
| Seals of love, seals of love
| Печати любви, печати любви
|
| But sealed in vain
| Но запечатан напрасно
|
| When most I wink, then do mine eyes best see
| Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше видят
|
| For all the day they view things unrespected
| В течение всего дня они смотрят на вещи без уважения
|
| But when I sleep, in dreams they look on thee
| Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
|
| And darkly bright, are bright in dark directed.
| И темные светлые, светлые в темных устремлениях.
|
| Then thou, whose shadow shadows doth make bright
| Тогда ты, чьи теневые тени делают яркими
|
| How would thy shadow’s form form happy show
| Как форма твоей тени счастлива?
|
| To the clear day with thy much clearer light
| В ясный день с твоим гораздо более ясным светом
|
| When to unseeing eyes thy shade shines so!
| Когда для невидящих глаз так сияет тень твоя!
|
| How would, I say, mine eyes be blessed made
| Как бы, говорю, мои глаза были блаженны,
|
| By looking on thee in the living day
| Глядя на тебя в живом дне
|
| When in dead night thy fair imperfect shade
| Когда мертвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
|
| Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
| Сквозь тяжелый сон на незрячих глазах остается!
|
| All days are nights to see till I see thee
| Все дни ночи, чтобы увидеть, пока я не увижу тебя
|
| And nights bright days when dreams do show thee me. | И ночи светлые дни, когда сны показывают тебе меня. |