| So oft have I invoked thee for my Muse,
| Так часто я призывал тебя к моей музе,
|
| And found such fair assistance in my verse
| И нашел такую справедливую помощь в моем стихе
|
| As every alien pen hath got my use
| Поскольку каждая инопланетная ручка нашла свое применение
|
| And under thee their poesy disperse.
| И под тобою их поэзия расходится.
|
| Disperse
| Рассеивать
|
| But thou art all my art, and dost advance
| Но ты — все мое искусство, и ты продвигаешь
|
| As high as learning, my rude ignorance.
| Высокое, как ученость, мое грубое невежество.
|
| (Ignorance ignorance)
| (Невежество невежество)
|
| Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
| Твои глаза, которые научили немых на высоте петь
|
| And heavy ignorance aloft to fly,
| И тяжелое невежество ввысь летать,
|
| Have added feathers to the learned’s wing
| Добавили перья в крыло ученого
|
| And given grace a double majesty.
| И даровал благодати двойное величие.
|
| Majesty
| Величество
|
| But thou art all my art, and dost advance
| Но ты — все мое искусство, и ты продвигаешь
|
| As high as learning, my rude ignorance.
| Высокое, как ученость, мое грубое невежество.
|
| (ignorance)
| (невежество)
|
| my rude ignorance
| мое грубое невежество
|
| (ignorance)
| (невежество)
|
| my rude ignorance
| мое грубое невежество
|
| (ignorance)
| (невежество)
|
| Yet be most proud of that which I compile
| Но больше всего гордитесь тем, что я составляю
|
| Whose influence is thine, and born of thee
| Чье влияние принадлежит тебе и рождено тобой
|
| In others' works thou dost but mend the style,
| В чужих работах ты лишь исправляешь стиль,
|
| And arts with thy sweet graces graced be
| И искусство с твоей сладкой грацией будет украшено
|
| Graced be | Изящный быть |