| No longer mourn for me when I am dead
| Больше не оплакивай меня, когда я умру
|
| Then you shall hear the surly sullen bell
| Тогда вы услышите угрюмый угрюмый колокол
|
| Give warning to the world that I am fled
| Предупредите мир, что я сбежал
|
| From this vile world, with vilest worms to dwell:
| Из этого мерзкого мира, где обитают самые мерзкие черви:
|
| Nay, if you read this line, remember not
| Нет, если вы читаете эту строку, не помните
|
| The hand that writ it; | Рука, написавшая это; |
| for I love you so
| потому что я так тебя люблю
|
| That I in your sweet thoughts would be forgot
| Чтоб я в твоих сладких мыслях забылся
|
| If thinking on me then should make you woe.
| Если ты думаешь обо мне, ты должен огорчиться.
|
| O, if, I say, you look upon this verse
| О, если, говорю я, вы посмотрите на этот стих
|
| When I perhaps compounded am with clay,
| Когда я смешал, может быть, глину,
|
| Do not so much as my poor name rehearse.
| Не то что мое бедное имя репетировать.
|
| But let your love even with my life decay,
| Но пусть твоя любовь даже с моей жизнью тлеет,
|
| Lest the wise world should look into your moan
| Чтобы мудрый мир не заглянул в твой стон
|
| And mock you with me after I am gone. | И насмехаться над тобой со мной после того, как я уйду. |