| mine eye hath play‘d the painter and hath stell‘d
| мой глаз играл художником и видел
|
| thy beauty‘s form in table of my heart;
| образ твоей красоты на трапезе моего сердца;
|
| my body is the frame wherein ‚tis held,
| мое тело - это каркас, на котором он держится,
|
| and perspective it is the painter‘s art.
| а перспектива — это искусство художника.
|
| for through the painter must you see his skill,
| ибо через художника вы должны видеть его мастерство,
|
| to find where your true image pictured lies;
| найти, где находится ваш истинный образ на изображении;
|
| which in my bosom‘s shop is hanging still,
| который в моей лавке на груди до сих пор висит,
|
| hat hath his windows glazed with thine eyes.
| окна его остеклены глазами твоими.
|
| now see what good turns eyes for eyes —
| теперь посмотри, какое добро обращает глаза на глаза —
|
| now see what good turns eyes for eyes have done:
| теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза за глаза:
|
| now see what good turns eyes for eyes have done:
| теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза за глаза:
|
| mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
| мои глаза нарисовали твой образ, и твой для меня
|
| are windows to my breast, where-through the sun
| окна в мою грудь, где-сквозь солнце
|
| delights to peep, to gaze therein on thee;
| наслаждение заглянуть, посмотреть там на тебя;
|
| now see what good turns eyes for eyes —
| теперь посмотри, какое добро обращает глаза на глаза —
|
| now see what good turns eyes for eyes have done:
| теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза за глаза:
|
| yet eyes this cunning want to grace their art;
| но глаза этого хитрого хотят украсить свое искусство;
|
| they draw but what they see, know not the heart.
| они рисуют, но то, что они видят, не знает сердце.
|
| now see what good turns eyes for eyes —
| теперь посмотри, какое добро обращает глаза на глаза —
|
| now see what good turns eyes for eyes have done. | теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза за глаза. |