| If thou survive my well-contented day,
| Если ты переживешь мой довольный день,
|
| When that churl Death my bones with dust shall cover
| Когда эта чёртова Смерть мои кости пылью покроет
|
| And shalt by fortune once more re-survey
| И по счастливой случайности еще раз повторю обследование
|
| These poor rude lines of thy deceased lover,
| Эти бедные грубые строки твоего покойного любовника,
|
| Compare them with the bett’ring of the time,
| Сравните их со ставкой времени,
|
| And though they be outstripped by every pen,
| И хотя их опережает каждое перо,
|
| Reserve them for my love, not for their rhyme,
| Приберегите их для моей любви, а не для их рифм,
|
| Exceeded by the height of happier men.
| Превышает рост более счастливых мужчин.
|
| O! | О! |
| then vouchsafe me but this loving thought:
| то сподоби меня но эту любящую мысль:
|
| 'Had my friend’s Muse grown with this growing age,
| «Если бы Муза моего друга росла с возрастом,
|
| A dearer birth than this his love had brought,
| Более дорогое рождение, чем то, что принесла его любовь,
|
| To march in ranks of better equipage:
| Чтобы маршировать в рядах лучшего снаряжения:
|
| But since he died and poets better prove,
| Но так как он умер, и поэты лучше доказывают,
|
| Theirs for their style I’ll read, his for his love'. | Их за их стиль я прочитаю, его за его любовь». |