| Alexander, no one knows
| Александр, никто не знает
|
| how the red gets on the rose
| как красное попадает на розу
|
| so Alexander, we imitate
| Итак, Александр, мы подражаем
|
| recreate and approximate
| воссоздать и приблизить
|
| take out your whistle and give it a blow
| возьми свисток и ударь по нему
|
| mesdames et messieurs, let’s start the show
| госпожи и господа, давайте начнем шоу
|
| bent down on your creaky knees
| согнутся на ваших скрипучих коленях
|
| you bring to life the flying trapeze
| ты оживляешь летающую трапецию
|
| Alexander, life looks good
| Александр, жизнь удалась
|
| in wire cloth and wood
| из проволочной ткани и дерева
|
| the bowlegged horse wins the carriage race
| Кривоногая лошадь побеждает в гонке карет
|
| if the lions get loose they’ll wreck the place
| если львы вырвутся на свободу, они разрушат это место
|
| a magic scene made of rusty junk
| волшебная сцена из ржавого хлама
|
| that packs into the masters trunk
| который упаковывается в багажник мастера
|
| Alexander, life’s divine
| Александр, жизнь божественна
|
| but the tightrope’s made of twine | но канат сделан из шпагата |