Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wenn die Morgensonn , исполнителя - Waldgeflüster. Песня из альбома Meine Fesseln, в жанре Дата выпуска: 09.01.2014
Лейбл звукозаписи: Nordvis
Язык песни: Немецкий
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wenn die Morgensonn , исполнителя - Waldgeflüster. Песня из альбома Meine Fesseln, в жанре Wenn die Morgensonn(оригинал) | 
| Blutrote Himmel erwachen über einer toten Welt | 
| Ihr Schein taucht die Wälder in Leben — Scheinleben | 
| Der Glanz des Taus spiegelt das Morgengraun | 
| Und Nebelschwaden zerfetzen das Land | 
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, | 
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt | 
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt | 
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht | 
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt | 
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt | 
| Ich starb bevor ich wirklich zu Leben erwacht | 
| Das Ende ergriff meine Seele im Morgengraun | 
| Zarte Sprossen von der Zeit zertrampelt | 
| Warum ward ich niemals jung? | 
| Grau in Grau, alles ist grau | 
| Kein Licht vermag mehr zu wärmen | 
| Eine kalte, tote Morgensonne | 
| Klammert sich mit eisig Strahlen an das Leben | 
| Wo früher in jedem Blatt das Leben schrie | 
| Wo Gewässer noch in Hoffnung funkelte | 
| Scheint jetzt alles nur noch tot und leer | 
| Und Nacht fällt bevor der neue Tag beginnt | 
| Ich wünschte ich könnte teilhaben an dem was ihr Leben nennt, | 
| einmal nicht nur funktionieren | 
| Wo sind sie denn, eure ewigen Momente, eure großen Gefühle? | 
| Einmal nur aus tiefster Seele, voll Inbrunst lachen, | 
| oder zumindest weinen auf dass das Herz zerbricht | 
| Was wenn nur noch Verzweiflung und Gleichgültigkeit das Innerste erfüllen | 
| Was wenn ich an der Gewissheit zu leben zerbreche, am Leben erkranke | 
| Ich betrat schon alt die Welt, starb schon vor meiner Zeit | 
| Bin nur eine seelenlose Totgeburt | 
| 'Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, | 
| morgensol Griper om seg med frosne stråler' | 
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, | 
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt | 
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt | 
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht | 
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt | 
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt | 
| English translation by Chaedrist: | 
| Sanguine skies awake above a dead world. | 
| Their gleam suffuses the woods with life — feigned life. | 
| The sheen of dew reflects the dawn | 
| and wafts of mist cleave the countryside. | 
| When the morning sun drowns in sunset glow, | 
| when the countryside descends into sanguineous light, | 
| when the mist hazes its rays, | 
| when it bursts from dawn, | 
| when its light only brings despair, | 
| when the morning sun drowns in sunset glow. | 
| I died before I truly awakened to life. | 
| The end grasped my soul at dawn, | 
| tenuous sprouts trampled by time. | 
| Why was I never young? | 
| Gray in gray, everything is gray. | 
| No light is able to warm anymore. | 
| A cold dead morning sun | 
| clings to life with gelid rays. | 
| As life once screamed in every leaf, | 
| as waters glistened yet full of hope | 
| now everything merely appears to be dead and empty | 
| and night falls before a new day begins. | 
| When the morning sun drowns in sunset glow, | 
| when the countryside descends into sanguineous light, | 
| when the mist hazes its rays, | 
| when it bursts from dawn, | 
| when its light only brings despair, | 
| when the morning sun drowns in sunset glow. | 
| I wish I could participate in that what you call life. | 
| For once not only functioning | 
| Where are they then, your everlasting moments, your grand emotions? | 
| Only laughing once from the depths of the soul, full of fervency, | 
| or at least crying so that the heart breaks! | 
| What if the innermost is only drenched with despair and indifference, | 
| what if I founder on the certainty of living, fall sick with life? | 
| I came into the world when I was old already, died before my time, | 
| am only a soulless stillborn one. | 
| Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, morgensol | 
| Griper om seg med frosne stråler | 
| When the morning sun drowns in sunset glow, | 
| when the countryside descends into sanguineous light, | 
| when the mist hazes its rays, | 
| when it bursts from dawn, | 
| when its light only brings despair, | 
| when the morning sun drowns in sunset glow. | 
Когда утреннее солнце(перевод) | 
| Багровое небо пробуждается над мертвым миром | 
| Их внешний вид погружает леса в жизнь — кажущуюся жизнь | 
| Блеск росы отражает рассвет | 
| И волны тумана кромсают землю | 
| Когда утреннее солнце тонет в закате, | 
| Когда страна погружается в кровавое сияние | 
| Когда туман преображает их лучи | 
| Когда он ломается на рассвете | 
| Когда ее свет приносит только отчаяние | 
| Когда утреннее солнце тонет в закате | 
| Я умер, прежде чем я действительно ожил | 
| Конец захватил мою душу на рассвете | 
| Нежные ростки, растоптанные временем | 
| Почему я никогда не был молодым? | 
| Серый в сером, все серое | 
| Никакой свет больше не может согреть | 
| Холодное, мертвое утреннее солнце | 
| Цепляется за жизнь ледяным сиянием | 
| Где жизнь кричала на каждом листе | 
| Где воды все еще искрились в надежде | 
| Теперь все кажется мертвым и пустым | 
| И ночь наступает перед началом нового дня | 
| Я хотел бы быть частью того, что вы называете жизнью | 
| раз не только работа | 
| Где же они тогда, твои вечные мгновения, твои великие чувства? | 
| Хоть раз от души посмеюсь задорно, | 
| Или, по крайней мере, плакать, пока твое сердце не разобьется | 
| Что, если бы только отчаяние и равнодушие наполняли самое сокровенное | 
| Что, если я разрушу уверенность в жизни, заболею, живя | 
| Я вошел в мир в старости, умер раньше времени | 
| Я просто бездушный мертворожденный | 
| 'Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, | 
| Morgensol Griper om seg med frosne stråler' | 
| Когда утреннее солнце тонет в закате, | 
| Когда страна погружается в кровавое сияние | 
| Когда туман преображает их лучи | 
| Когда он ломается на рассвете | 
| Когда ее свет приносит только отчаяние | 
| Когда утреннее солнце тонет в закате | 
| Немецкий перевод Chaedrist: | 
| Кровавые небеса пробуждаются над мертвым миром. | 
| Их блеск наполняет лес жизнью — притворной жизнью. | 
| Блеск росы отражает рассвет | 
| и дуновения тумана рассекают сельскую местность. | 
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, | 
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, | 
| когда туман затуманит свои лучи, | 
| когда он лопнет от рассвета, | 
| когда его свет только приносит отчаяние, | 
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. | 
| Я умер до того, как по-настоящему пробудился к жизни. | 
| Конец схватил мою душу на рассвете, | 
| тонкие ростки, вытоптанные временем. | 
| Почему я никогда не был молодым? | 
| Серое в сером, все серое. | 
| Никакой свет больше не способен согреть. | 
| Холодное мертвое утреннее солнце | 
| цепляется за жизнь желеобразными лучами. | 
| Когда-то жизнь кричала в каждом листе, | 
| как воды блестели, но полны надежды | 
| теперь все просто кажется мертвым и пустым | 
| и ночь наступает перед началом нового дня. | 
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, | 
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, | 
| когда туман затуманит свои лучи, | 
| когда он лопнет от рассвета, | 
| когда его свет только приносит отчаяние, | 
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. | 
| Хотел бы я участвовать в том, что вы называете жизнью. | 
| На этот раз не только функционирование | 
| Где же они тогда, ваши вечные мгновения, ваши великие эмоции? | 
| Лишь однажды засмеявшись из глубины души, задором полным, | 
| или хотя бы плакать так, что сердце разрывается! | 
| Что, если самое сокровенное только пропитано отчаянием и равнодушием, | 
| что, если я рухну от уверенности в жизни, заболею жизнью? | 
| Я пришел в мир, когда был уже стар, умер раньше времени, | 
| Я всего лишь бездушный мертворожденный. | 
| Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, morgensol | 
| Griper om se med Frosne Stråler | 
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, | 
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, | 
| когда туман затуманит свои лучи, | 
| когда он лопнет от рассвета, | 
| когда его свет только приносит отчаяние, | 
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. | 
| Название | Год | 
|---|---|
| Graustufen Novembertage | 2016 | 
| Weltenwanderer | 2016 | 
| Trauerweide Teil II | 2014 | 
| Mit welchen Fesseln | 2014 | 
| Karhunkierros | 2014 | 
| Wie eine Weide im Wind | 2014 | 
| Trauerweide Teil I | 2014 | 
| Am Tatzlwurm ft. Karg | 2021 | 
| In da Fuizn | 2021 | 
| Am Wendelstoa | 2021 | 
| Der Nebel | 2014 | 
| Kapitel II - Steinwüsten | 2011 | 
| Kapitel I - Seenland | 2011 | 
| Trümmerfestung | 2016 | 
| Und immer wieder Schnee | 2016 | 
| Wotan sang | 2020 | 
| Aschephönix | 2016 |