Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wenn die Morgensonn , исполнителя - Waldgeflüster. Песня из альбома Meine Fesseln, в жанре Дата выпуска: 09.01.2014
Лейбл звукозаписи: Nordvis
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wenn die Morgensonn , исполнителя - Waldgeflüster. Песня из альбома Meine Fesseln, в жанре Wenn die Morgensonn(оригинал) |
| Blutrote Himmel erwachen über einer toten Welt |
| Ihr Schein taucht die Wälder in Leben — Scheinleben |
| Der Glanz des Taus spiegelt das Morgengraun |
| Und Nebelschwaden zerfetzen das Land |
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, |
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt |
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt |
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht |
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt |
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt |
| Ich starb bevor ich wirklich zu Leben erwacht |
| Das Ende ergriff meine Seele im Morgengraun |
| Zarte Sprossen von der Zeit zertrampelt |
| Warum ward ich niemals jung? |
| Grau in Grau, alles ist grau |
| Kein Licht vermag mehr zu wärmen |
| Eine kalte, tote Morgensonne |
| Klammert sich mit eisig Strahlen an das Leben |
| Wo früher in jedem Blatt das Leben schrie |
| Wo Gewässer noch in Hoffnung funkelte |
| Scheint jetzt alles nur noch tot und leer |
| Und Nacht fällt bevor der neue Tag beginnt |
| Ich wünschte ich könnte teilhaben an dem was ihr Leben nennt, |
| einmal nicht nur funktionieren |
| Wo sind sie denn, eure ewigen Momente, eure großen Gefühle? |
| Einmal nur aus tiefster Seele, voll Inbrunst lachen, |
| oder zumindest weinen auf dass das Herz zerbricht |
| Was wenn nur noch Verzweiflung und Gleichgültigkeit das Innerste erfüllen |
| Was wenn ich an der Gewissheit zu leben zerbreche, am Leben erkranke |
| Ich betrat schon alt die Welt, starb schon vor meiner Zeit |
| Bin nur eine seelenlose Totgeburt |
| 'Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, |
| morgensol Griper om seg med frosne stråler' |
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, |
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt |
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt |
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht |
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt |
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt |
| English translation by Chaedrist: |
| Sanguine skies awake above a dead world. |
| Their gleam suffuses the woods with life — feigned life. |
| The sheen of dew reflects the dawn |
| and wafts of mist cleave the countryside. |
| When the morning sun drowns in sunset glow, |
| when the countryside descends into sanguineous light, |
| when the mist hazes its rays, |
| when it bursts from dawn, |
| when its light only brings despair, |
| when the morning sun drowns in sunset glow. |
| I died before I truly awakened to life. |
| The end grasped my soul at dawn, |
| tenuous sprouts trampled by time. |
| Why was I never young? |
| Gray in gray, everything is gray. |
| No light is able to warm anymore. |
| A cold dead morning sun |
| clings to life with gelid rays. |
| As life once screamed in every leaf, |
| as waters glistened yet full of hope |
| now everything merely appears to be dead and empty |
| and night falls before a new day begins. |
| When the morning sun drowns in sunset glow, |
| when the countryside descends into sanguineous light, |
| when the mist hazes its rays, |
| when it bursts from dawn, |
| when its light only brings despair, |
| when the morning sun drowns in sunset glow. |
| I wish I could participate in that what you call life. |
| For once not only functioning |
| Where are they then, your everlasting moments, your grand emotions? |
| Only laughing once from the depths of the soul, full of fervency, |
| or at least crying so that the heart breaks! |
| What if the innermost is only drenched with despair and indifference, |
| what if I founder on the certainty of living, fall sick with life? |
| I came into the world when I was old already, died before my time, |
| am only a soulless stillborn one. |
| Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, morgensol |
| Griper om seg med frosne stråler |
| When the morning sun drowns in sunset glow, |
| when the countryside descends into sanguineous light, |
| when the mist hazes its rays, |
| when it bursts from dawn, |
| when its light only brings despair, |
| when the morning sun drowns in sunset glow. |
Когда утреннее солнце(перевод) |
| Багровое небо пробуждается над мертвым миром |
| Их внешний вид погружает леса в жизнь — кажущуюся жизнь |
| Блеск росы отражает рассвет |
| И волны тумана кромсают землю |
| Когда утреннее солнце тонет в закате, |
| Когда страна погружается в кровавое сияние |
| Когда туман преображает их лучи |
| Когда он ломается на рассвете |
| Когда ее свет приносит только отчаяние |
| Когда утреннее солнце тонет в закате |
| Я умер, прежде чем я действительно ожил |
| Конец захватил мою душу на рассвете |
| Нежные ростки, растоптанные временем |
| Почему я никогда не был молодым? |
| Серый в сером, все серое |
| Никакой свет больше не может согреть |
| Холодное, мертвое утреннее солнце |
| Цепляется за жизнь ледяным сиянием |
| Где жизнь кричала на каждом листе |
| Где воды все еще искрились в надежде |
| Теперь все кажется мертвым и пустым |
| И ночь наступает перед началом нового дня |
| Я хотел бы быть частью того, что вы называете жизнью |
| раз не только работа |
| Где же они тогда, твои вечные мгновения, твои великие чувства? |
| Хоть раз от души посмеюсь задорно, |
| Или, по крайней мере, плакать, пока твое сердце не разобьется |
| Что, если бы только отчаяние и равнодушие наполняли самое сокровенное |
| Что, если я разрушу уверенность в жизни, заболею, живя |
| Я вошел в мир в старости, умер раньше времени |
| Я просто бездушный мертворожденный |
| 'Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, |
| Morgensol Griper om seg med frosne stråler' |
| Когда утреннее солнце тонет в закате, |
| Когда страна погружается в кровавое сияние |
| Когда туман преображает их лучи |
| Когда он ломается на рассвете |
| Когда ее свет приносит только отчаяние |
| Когда утреннее солнце тонет в закате |
| Немецкий перевод Chaedrist: |
| Кровавые небеса пробуждаются над мертвым миром. |
| Их блеск наполняет лес жизнью — притворной жизнью. |
| Блеск росы отражает рассвет |
| и дуновения тумана рассекают сельскую местность. |
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
| когда туман затуманит свои лучи, |
| когда он лопнет от рассвета, |
| когда его свет только приносит отчаяние, |
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |
| Я умер до того, как по-настоящему пробудился к жизни. |
| Конец схватил мою душу на рассвете, |
| тонкие ростки, вытоптанные временем. |
| Почему я никогда не был молодым? |
| Серое в сером, все серое. |
| Никакой свет больше не способен согреть. |
| Холодное мертвое утреннее солнце |
| цепляется за жизнь желеобразными лучами. |
| Когда-то жизнь кричала в каждом листе, |
| как воды блестели, но полны надежды |
| теперь все просто кажется мертвым и пустым |
| и ночь наступает перед началом нового дня. |
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
| когда туман затуманит свои лучи, |
| когда он лопнет от рассвета, |
| когда его свет только приносит отчаяние, |
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |
| Хотел бы я участвовать в том, что вы называете жизнью. |
| На этот раз не только функционирование |
| Где же они тогда, ваши вечные мгновения, ваши великие эмоции? |
| Лишь однажды засмеявшись из глубины души, задором полным, |
| или хотя бы плакать так, что сердце разрывается! |
| Что, если самое сокровенное только пропитано отчаянием и равнодушием, |
| что, если я рухну от уверенности в жизни, заболею жизнью? |
| Я пришел в мир, когда был уже стар, умер раньше времени, |
| Я всего лишь бездушный мертворожденный. |
| Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, morgensol |
| Griper om se med Frosne Stråler |
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
| когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
| когда туман затуманит свои лучи, |
| когда он лопнет от рассвета, |
| когда его свет только приносит отчаяние, |
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |
| Название | Год |
|---|---|
| Graustufen Novembertage | 2016 |
| Weltenwanderer | 2016 |
| Trauerweide Teil II | 2014 |
| Mit welchen Fesseln | 2014 |
| Karhunkierros | 2014 |
| Wie eine Weide im Wind | 2014 |
| Trauerweide Teil I | 2014 |
| Am Tatzlwurm ft. Karg | 2021 |
| In da Fuizn | 2021 |
| Am Wendelstoa | 2021 |
| Der Nebel | 2014 |
| Kapitel II - Steinwüsten | 2011 |
| Kapitel I - Seenland | 2011 |
| Trümmerfestung | 2016 |
| Und immer wieder Schnee | 2016 |
| Wotan sang | 2020 |
| Aschephönix | 2016 |