| Blutrote Himmel erwachen über einer toten Welt
| Багровое небо пробуждается над мертвым миром
|
| Ihr Schein taucht die Wälder in Leben — Scheinleben
| Их внешний вид погружает леса в жизнь — кажущуюся жизнь
|
| Der Glanz des Taus spiegelt das Morgengraun
| Блеск росы отражает рассвет
|
| Und Nebelschwaden zerfetzen das Land
| И волны тумана кромсают землю
|
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt,
| Когда утреннее солнце тонет в закате,
|
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt
| Когда страна погружается в кровавое сияние
|
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt
| Когда туман преображает их лучи
|
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht
| Когда он ломается на рассвете
|
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt
| Когда ее свет приносит только отчаяние
|
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt
| Когда утреннее солнце тонет в закате
|
| Ich starb bevor ich wirklich zu Leben erwacht
| Я умер, прежде чем я действительно ожил
|
| Das Ende ergriff meine Seele im Morgengraun
| Конец захватил мою душу на рассвете
|
| Zarte Sprossen von der Zeit zertrampelt
| Нежные ростки, растоптанные временем
|
| Warum ward ich niemals jung?
| Почему я никогда не был молодым?
|
| Grau in Grau, alles ist grau
| Серый в сером, все серое
|
| Kein Licht vermag mehr zu wärmen
| Никакой свет больше не может согреть
|
| Eine kalte, tote Morgensonne
| Холодное, мертвое утреннее солнце
|
| Klammert sich mit eisig Strahlen an das Leben
| Цепляется за жизнь ледяным сиянием
|
| Wo früher in jedem Blatt das Leben schrie
| Где жизнь кричала на каждом листе
|
| Wo Gewässer noch in Hoffnung funkelte
| Где воды все еще искрились в надежде
|
| Scheint jetzt alles nur noch tot und leer
| Теперь все кажется мертвым и пустым
|
| Und Nacht fällt bevor der neue Tag beginnt
| И ночь наступает перед началом нового дня
|
| Ich wünschte ich könnte teilhaben an dem was ihr Leben nennt,
| Я хотел бы быть частью того, что вы называете жизнью
|
| einmal nicht nur funktionieren
| раз не только работа
|
| Wo sind sie denn, eure ewigen Momente, eure großen Gefühle?
| Где же они тогда, твои вечные мгновения, твои великие чувства?
|
| Einmal nur aus tiefster Seele, voll Inbrunst lachen,
| Хоть раз от души посмеюсь задорно,
|
| oder zumindest weinen auf dass das Herz zerbricht
| Или, по крайней мере, плакать, пока твое сердце не разобьется
|
| Was wenn nur noch Verzweiflung und Gleichgültigkeit das Innerste erfüllen
| Что, если бы только отчаяние и равнодушие наполняли самое сокровенное
|
| Was wenn ich an der Gewissheit zu leben zerbreche, am Leben erkranke
| Что, если я разрушу уверенность в жизни, заболею, живя
|
| Ich betrat schon alt die Welt, starb schon vor meiner Zeit
| Я вошел в мир в старости, умер раньше времени
|
| Bin nur eine seelenlose Totgeburt
| Я просто бездушный мертворожденный
|
| 'Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død,
| 'Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død,
|
| morgensol Griper om seg med frosne stråler'
| Morgensol Griper om seg med frosne stråler'
|
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt,
| Когда утреннее солнце тонет в закате,
|
| Wenn das Land im blutgen Schein versinkt
| Когда страна погружается в кровавое сияние
|
| Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt
| Когда туман преображает их лучи
|
| Wenn sie am Morgengraun zerbricht
| Когда он ломается на рассвете
|
| Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt
| Когда ее свет приносит только отчаяние
|
| Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt
| Когда утреннее солнце тонет в закате
|
| English translation by Chaedrist:
| Немецкий перевод Chaedrist:
|
| Sanguine skies awake above a dead world.
| Кровавые небеса пробуждаются над мертвым миром.
|
| Their gleam suffuses the woods with life — feigned life.
| Их блеск наполняет лес жизнью — притворной жизнью.
|
| The sheen of dew reflects the dawn
| Блеск росы отражает рассвет
|
| and wafts of mist cleave the countryside.
| и дуновения тумана рассекают сельскую местность.
|
| When the morning sun drowns in sunset glow,
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии,
|
| when the countryside descends into sanguineous light,
| когда сельская местность опускается в кровавый свет,
|
| when the mist hazes its rays,
| когда туман затуманит свои лучи,
|
| when it bursts from dawn,
| когда он лопнет от рассвета,
|
| when its light only brings despair,
| когда его свет только приносит отчаяние,
|
| when the morning sun drowns in sunset glow.
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии.
|
| I died before I truly awakened to life.
| Я умер до того, как по-настоящему пробудился к жизни.
|
| The end grasped my soul at dawn,
| Конец схватил мою душу на рассвете,
|
| tenuous sprouts trampled by time.
| тонкие ростки, вытоптанные временем.
|
| Why was I never young?
| Почему я никогда не был молодым?
|
| Gray in gray, everything is gray.
| Серое в сером, все серое.
|
| No light is able to warm anymore.
| Никакой свет больше не способен согреть.
|
| A cold dead morning sun
| Холодное мертвое утреннее солнце
|
| clings to life with gelid rays.
| цепляется за жизнь желеобразными лучами.
|
| As life once screamed in every leaf,
| Когда-то жизнь кричала в каждом листе,
|
| as waters glistened yet full of hope
| как воды блестели, но полны надежды
|
| now everything merely appears to be dead and empty
| теперь все просто кажется мертвым и пустым
|
| and night falls before a new day begins.
| и ночь наступает перед началом нового дня.
|
| When the morning sun drowns in sunset glow,
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии,
|
| when the countryside descends into sanguineous light,
| когда сельская местность опускается в кровавый свет,
|
| when the mist hazes its rays,
| когда туман затуманит свои лучи,
|
| when it bursts from dawn,
| когда он лопнет от рассвета,
|
| when its light only brings despair,
| когда его свет только приносит отчаяние,
|
| when the morning sun drowns in sunset glow.
| когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии.
|
| I wish I could participate in that what you call life.
| Хотел бы я участвовать в том, что вы называете жизнью.
|
| For once not only functioning
| На этот раз не только функционирование
|
| Where are they then, your everlasting moments, your grand emotions?
| Где же они тогда, ваши вечные мгновения, ваши великие эмоции?
|
| Only laughing once from the depths of the soul, full of fervency,
| Лишь однажды засмеявшись из глубины души, задором полным,
|
| or at least crying so that the heart breaks!
| или хотя бы плакать так, что сердце разрывается!
|
| What if the innermost is only drenched with despair and indifference,
| Что, если самое сокровенное только пропитано отчаянием и равнодушием,
|
| what if I founder on the certainty of living, fall sick with life?
| что, если я рухну от уверенности в жизни, заболею жизнью?
|
| I came into the world when I was old already, died before my time,
| Я пришел в мир, когда был уже стар, умер раньше времени,
|
| am only a soulless stillborn one.
| Я всего лишь бездушный мертворожденный.
|
| Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, morgensol
| Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, morgensol
|
| Griper om seg med frosne stråler
| Griper om se med Frosne Stråler
|
| When the morning sun drowns in sunset glow,
| Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии,
|
| when the countryside descends into sanguineous light,
| когда сельская местность опускается в кровавый свет,
|
| when the mist hazes its rays,
| когда туман затуманит свои лучи,
|
| when it bursts from dawn,
| когда он лопнет от рассвета,
|
| when its light only brings despair,
| когда его свет только приносит отчаяние,
|
| when the morning sun drowns in sunset glow. | когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |