Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wenn die Morgensonn, исполнителя - Waldgeflüster. Песня из альбома Meine Fesseln, в жанре
Дата выпуска: 09.01.2014
Лейбл звукозаписи: Nordvis
Язык песни: Немецкий
Wenn die Morgensonn(оригинал) |
Blutrote Himmel erwachen über einer toten Welt |
Ihr Schein taucht die Wälder in Leben — Scheinleben |
Der Glanz des Taus spiegelt das Morgengraun |
Und Nebelschwaden zerfetzen das Land |
Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, |
Wenn das Land im blutgen Schein versinkt |
Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt |
Wenn sie am Morgengraun zerbricht |
Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt |
Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt |
Ich starb bevor ich wirklich zu Leben erwacht |
Das Ende ergriff meine Seele im Morgengraun |
Zarte Sprossen von der Zeit zertrampelt |
Warum ward ich niemals jung? |
Grau in Grau, alles ist grau |
Kein Licht vermag mehr zu wärmen |
Eine kalte, tote Morgensonne |
Klammert sich mit eisig Strahlen an das Leben |
Wo früher in jedem Blatt das Leben schrie |
Wo Gewässer noch in Hoffnung funkelte |
Scheint jetzt alles nur noch tot und leer |
Und Nacht fällt bevor der neue Tag beginnt |
Ich wünschte ich könnte teilhaben an dem was ihr Leben nennt, |
einmal nicht nur funktionieren |
Wo sind sie denn, eure ewigen Momente, eure großen Gefühle? |
Einmal nur aus tiefster Seele, voll Inbrunst lachen, |
oder zumindest weinen auf dass das Herz zerbricht |
Was wenn nur noch Verzweiflung und Gleichgültigkeit das Innerste erfüllen |
Was wenn ich an der Gewissheit zu leben zerbreche, am Leben erkranke |
Ich betrat schon alt die Welt, starb schon vor meiner Zeit |
Bin nur eine seelenlose Totgeburt |
'Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, |
morgensol Griper om seg med frosne stråler' |
Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt, |
Wenn das Land im blutgen Schein versinkt |
Wenn der Nebel ihre Strahlen verklärt |
Wenn sie am Morgengraun zerbricht |
Wenn ihr Licht nur noch Verzweiflung bringt |
Wenn die Morgensonn im Abendrot ertrinkt |
English translation by Chaedrist: |
Sanguine skies awake above a dead world. |
Their gleam suffuses the woods with life — feigned life. |
The sheen of dew reflects the dawn |
and wafts of mist cleave the countryside. |
When the morning sun drowns in sunset glow, |
when the countryside descends into sanguineous light, |
when the mist hazes its rays, |
when it bursts from dawn, |
when its light only brings despair, |
when the morning sun drowns in sunset glow. |
I died before I truly awakened to life. |
The end grasped my soul at dawn, |
tenuous sprouts trampled by time. |
Why was I never young? |
Gray in gray, everything is gray. |
No light is able to warm anymore. |
A cold dead morning sun |
clings to life with gelid rays. |
As life once screamed in every leaf, |
as waters glistened yet full of hope |
now everything merely appears to be dead and empty |
and night falls before a new day begins. |
When the morning sun drowns in sunset glow, |
when the countryside descends into sanguineous light, |
when the mist hazes its rays, |
when it bursts from dawn, |
when its light only brings despair, |
when the morning sun drowns in sunset glow. |
I wish I could participate in that what you call life. |
For once not only functioning |
Where are they then, your everlasting moments, your grand emotions? |
Only laughing once from the depths of the soul, full of fervency, |
or at least crying so that the heart breaks! |
What if the innermost is only drenched with despair and indifference, |
what if I founder on the certainty of living, fall sick with life? |
I came into the world when I was old already, died before my time, |
am only a soulless stillborn one. |
Grått på grått, alt re grått Intet lys, kan varme meg En kald og død, morgensol |
Griper om seg med frosne stråler |
When the morning sun drowns in sunset glow, |
when the countryside descends into sanguineous light, |
when the mist hazes its rays, |
when it bursts from dawn, |
when its light only brings despair, |
when the morning sun drowns in sunset glow. |
Когда утреннее солнце(перевод) |
Багровое небо пробуждается над мертвым миром |
Их внешний вид погружает леса в жизнь — кажущуюся жизнь |
Блеск росы отражает рассвет |
И волны тумана кромсают землю |
Когда утреннее солнце тонет в закате, |
Когда страна погружается в кровавое сияние |
Когда туман преображает их лучи |
Когда он ломается на рассвете |
Когда ее свет приносит только отчаяние |
Когда утреннее солнце тонет в закате |
Я умер, прежде чем я действительно ожил |
Конец захватил мою душу на рассвете |
Нежные ростки, растоптанные временем |
Почему я никогда не был молодым? |
Серый в сером, все серое |
Никакой свет больше не может согреть |
Холодное, мертвое утреннее солнце |
Цепляется за жизнь ледяным сиянием |
Где жизнь кричала на каждом листе |
Где воды все еще искрились в надежде |
Теперь все кажется мертвым и пустым |
И ночь наступает перед началом нового дня |
Я хотел бы быть частью того, что вы называете жизнью |
раз не только работа |
Где же они тогда, твои вечные мгновения, твои великие чувства? |
Хоть раз от души посмеюсь задорно, |
Или, по крайней мере, плакать, пока твое сердце не разобьется |
Что, если бы только отчаяние и равнодушие наполняли самое сокровенное |
Что, если я разрушу уверенность в жизни, заболею, живя |
Я вошел в мир в старости, умер раньше времени |
Я просто бездушный мертворожденный |
'Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, |
Morgensol Griper om seg med frosne stråler' |
Когда утреннее солнце тонет в закате, |
Когда страна погружается в кровавое сияние |
Когда туман преображает их лучи |
Когда он ломается на рассвете |
Когда ее свет приносит только отчаяние |
Когда утреннее солнце тонет в закате |
Немецкий перевод Chaedrist: |
Кровавые небеса пробуждаются над мертвым миром. |
Их блеск наполняет лес жизнью — притворной жизнью. |
Блеск росы отражает рассвет |
и дуновения тумана рассекают сельскую местность. |
Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
когда туман затуманит свои лучи, |
когда он лопнет от рассвета, |
когда его свет только приносит отчаяние, |
когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |
Я умер до того, как по-настоящему пробудился к жизни. |
Конец схватил мою душу на рассвете, |
тонкие ростки, вытоптанные временем. |
Почему я никогда не был молодым? |
Серое в сером, все серое. |
Никакой свет больше не способен согреть. |
Холодное мертвое утреннее солнце |
цепляется за жизнь желеобразными лучами. |
Когда-то жизнь кричала в каждом листе, |
как воды блестели, но полны надежды |
теперь все просто кажется мертвым и пустым |
и ночь наступает перед началом нового дня. |
Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
когда туман затуманит свои лучи, |
когда он лопнет от рассвета, |
когда его свет только приносит отчаяние, |
когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |
Хотел бы я участвовать в том, что вы называете жизнью. |
На этот раз не только функционирование |
Где же они тогда, ваши вечные мгновения, ваши великие эмоции? |
Лишь однажды засмеявшись из глубины души, задором полным, |
или хотя бы плакать так, что сердце разрывается! |
Что, если самое сокровенное только пропитано отчаянием и равнодушием, |
что, если я рухну от уверенности в жизни, заболею жизнью? |
Я пришел в мир, когда был уже стар, умер раньше времени, |
Я всего лишь бездушный мертворожденный. |
Grått på grått, alt regrått Intet lys, kan varme meg Enkald og død, morgensol |
Griper om se med Frosne Stråler |
Когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии, |
когда сельская местность опускается в кровавый свет, |
когда туман затуманит свои лучи, |
когда он лопнет от рассвета, |
когда его свет только приносит отчаяние, |
когда утреннее солнце тонет в закатном сиянии. |