| Schwarze Flügel ziehen gen fremde Himmel
| Черные крылья летят к чужим небесам
|
| Über diese kargen Novemberfelder
| Об этих бесплодных ноябрьских полях
|
| Ächzendes Geschrei mein einziges Geleit
| Стоны крики мой единственный эскорт
|
| Auf diesem Pfad in die Nacht zu der Ruine die ewig wacht
| По этому пути в ночь к руинам, которые не спят вечно
|
| Ich spüre kein Leben mehr, nur noch schwarz-weiße Trümmerwelten umgeben mich
| Я больше не чувствую жизни, меня окружают только черно-белые разрушенные миры.
|
| Sicht verschwimmt, farbenblind
| Затуманенное зрение, дальтоник
|
| Ein Taumeln in Graustufen, der Nebel stiehlt mir meine Stimme
| Кувыркаясь в оттенках серого, туман крадет мой голос
|
| Nacht und Tag, Tag und Nacht, alles tot, alles gleich
| Ночь и день, день и ночь, все мертвы, все одинаковы
|
| Und an Graustufen-Novembertagen
| И в серых ноябрьских днях
|
| Farblos, leer, Welt verschlissen
| Бесцветный, пустой, изношенный мир
|
| Ist es schwer des Abgrunds Blick zu ertragen
| Тяжело ли терпеть взгляд бездны
|
| Und in klebrig-weißen Nebelwelten
| И в липко-белых туманных мирах
|
| Einsam, kalt, Herz zerrissen
| Одинокий, холодный, сердце разрывается
|
| Echo der Träume, die an des Daseins Riff zerschellten
| Эхо снов, разбившихся о риф бытия
|
| Schleichend lenkte einst die Nacht meine Schritte
| Когда-то ночь ползла по моим стопам
|
| Hin zu ihr, weg vom Dasein, weg vom Leben, weg von mir
| К ней, прочь от существования, прочь от жизни, прочь от меня
|
| Tiefer und Tiefer lockten mich des Abgrunds Blicke
| Все глубже и глубже меня манили взгляды бездны
|
| Fragen mit Donnerhall, unerträglich, freier Fall
| Вопросы с громом, невыносимым, свободным падением
|
| Besessen von Allem, besessen vom Nichts
| Одержимый всем, одержимый ничем
|
| Schwarze Löcher beißen sich in meine rissige Haut
| Черные дыры вгрызаются в мою потрескавшуюся кожу
|
| Verwitterte Patina, im Muster verdorrter Herbstblätter
| Выветренная патина в виде увядших осенних листьев
|
| In den nassen Lachen verrotten Erinnerungen
| Воспоминания гниют в мокрых лужах
|
| Ein Taumeln in Graustufen, der Nebel stiehlt mir meine Stimme
| Кувыркаясь в оттенках серого, туман крадет мой голос
|
| Nacht und Tag, Tag und Nacht, alles tot, alles gleich
| Ночь и день, день и ночь, все мертвы, все одинаковы
|
| Und an Graustufen-Novembertagen
| И в серых ноябрьских днях
|
| Farblos, leer, Welt verschlissen
| Бесцветный, пустой, изношенный мир
|
| Ist es schwer des Abgrunds Blick zu ertragen
| Тяжело ли терпеть взгляд бездны
|
| Und in klebrig-weißen Nebelwelten
| И в липко-белых туманных мирах
|
| Einsam, kalt, Herz zerrissen
| Одинокий, холодный, сердце разрывается
|
| Echo der Träume, die an des Daseins Riff zerschellten
| Эхо снов, разбившихся о риф бытия
|
| Wenn du in den Spiegel blickst und nicht mehr weißt wer vor dir steht
| Когда смотришь в зеркало и уже не знаешь, кто перед тобой
|
| Du dich nicht mal mehr rasieren willst, weil du dir zuwider bist
| Ты даже не хочешь больше бриться, потому что ненавидишь это.
|
| Zu viele Zigaretten, Alkohol und was sonst noch so die Leere füllt
| Слишком много сигарет, алкоголя и всего остального, что заполняет пустоту.
|
| Und doch bleibt nur das Nichts zurück
| И все же ничего не остается
|
| Ich will weg, weg, nur fort von hier
| Я хочу уйти, уйти, просто подальше отсюда
|
| Raus aus diesem Sein
| Выйти из этого существа
|
| Staub und Asche zu Staub und Asche werden lassen
| Пусть пыль и пепел станут пылью и пеплом
|
| Ich suche schon seit Jahren nach einem Sinn
| Я искал смысл в течение многих лет
|
| Fand nur einsame Nebelfelder
| Нашел только одинокие поля тумана
|
| Nur grundloses Streben von Anbeginn
| Только безосновательное стремление с самого начала
|
| Und ein blutend Herz wurde kälter
| И кровоточащее сердце стало холоднее
|
| Nur Abgründe wohin ich auch blick
| Просто пропасти, куда бы я ни посмотрел
|
| Mein Werk ein einziges Fragen
| Моя работа одиночные вопросы
|
| Vielleicht liegt darin auch der Weg zum Glück
| Возможно, в этом и лежит путь к счастью
|
| Ertrinken in Graustufen November Tagen
| Утопаю в оттенках серого ноябрьские дни
|
| Oh ihr Armen, die ihr (…) auch so durch und durch ergriffen seyd vom Nichts,
| О вы, бедняги, которые (...) тоже так основательно захвачены ничем,
|
| das über uns waltet, so gründlich einseht, daß wir geboren werden für Nichts,
| что властвует над нами, так досконально пойми, что мы рождены ни для чего,
|
| daß wir lieben ein Nichts, glauben an’s Nichts, uns abarbeiten für Nichts,
| что мы ничего не любим, ни во что не верим, зря работаем,
|
| um mälig überzugehen ins Nichts — was kann ich dafür da? | постепенно переходить в ничто — что я могу с этим поделать? |
| euch die Knie brechen
| сломай себе колени
|
| wenn ihr’s ernstlich bedenkt? | если серьезно об этом подумать? |
| (…) Wenn ich hinsehe in’s Leben, was ist das
| (...) Когда я смотрю на жизнь, что это
|
| letzte von allem? | Последний из всех? |
| Nichts. | Ничего. |
| Wenn ich aufsteige im Geiste, was ist das Höchste von
| Когда я поднимаюсь духом, что является высшим из
|
| allem? | все? |
| Nichts | ничего |