| the science, the left hand — the cynic of my soul
| наука, левая рука — циник моей души
|
| a safe grip, a smooth path — the ground on which, i roam.
| надежная хватка, ровный путь — земля, по которой я брожу.
|
| the right hand, a splendour — am i a man of god?
| правая рука, великолепие — я человек божий?
|
| segregated from the hopeless common thought.
| отделены от безнадежной общей мысли.
|
| we venture through nature, oblivion and awe.
| мы идем через природу, забвение и трепет.
|
| drowning in the fear that we can’t escape this shore.
| тонем в страхе, что нам не выбраться с этого берега.
|
| if we can’t live together then we will die alone.
| если мы не сможем жить вместе, то умрем в одиночестве.
|
| separated from our only form of hope.
| отделены от нашей единственной формы надежды.
|
| i wake unscathed and breathing. | я просыпаюсь целым и невредимым и дышу. |
| my whereabouts unknown.
| мое местонахождение неизвестно.
|
| you bore such misery. | вы понесли такое несчастье. |
| then you gave it all to me. | тогда ты отдал все это мне. |
| what is your next bequest?
| какое твое следующее завещание?
|
| your vision’s off, your misled delusions. | ваше видение выключено, ваши заблуждения заблуждаются. |
| (why am i not surprised)
| (почему я не удивлен)
|
| and soon you’ll see we’re not the enemy.
| и скоро ты увидишь, что мы не враги.
|
| lavish in these words you may not understand.
| щедрый в этих словах, которые вы, возможно, не понимаете.
|
| who could’ve predicted that this would be our bitter end.
| кто мог предсказать, что это будет наш горький конец.
|
| miracle occurred — the chance is sickly thin,
| произошло чудо — шансов мало,
|
| between the bruises and contusions that rest on our skin.
| между синяками и ушибами на нашей коже.
|
| we cleared the ocean deep, thrown downward from the sky,
| мы глубоко очистили океан, брошенный с неба вниз,
|
| but the sensation of a pull encourages the 'why?'.
| но ощущение притяжения вызывает вопрос «почему?».
|
| the walls are ripped apart, the fumes have met the flames,
| стены разорваны, дым встретился с пламенем,
|
| and the resistance of the flooding wind keeps them at bay.
| и сопротивление наводняющего ветра держит их в страхе.
|
| i hear caucophany a clamour of a fear,
| я слышу caucophany шум страха,
|
| a fear that wracks somebody’s every nerve beyond a tear.
| страх, который разрывает каждый чей-то нерв больше, чем слеза.
|
| the turbulence is fierce, as it exacerbates,
| турбулентность жестока, так как она усугубляет,
|
| and i begin to witness everything about my fate.
| и я начинаю видеть все о своей судьбе.
|
| as all my senses fade, despite my own protest,
| когда все мои чувства угасают, несмотря на мой собственный протест,
|
| the tunnel vision in the corner of my eye defects.
| туннельное зрение в углу моего глаза дефекты.
|
| my fingertips are numb. | мои кончики пальцев онемели. |
| i cannot hear the blight,
| я не слышу упадка,
|
| and with this atrophy is blinding absence of light.
| и при этой атрофии слепящее отсутствие света.
|
| have i lost you in a world of danger? | Я потерял тебя в мире опасностей? |
| have you forgotten me?
| Вы забыли меня?
|
| am i a stranger in a strange land calling for a reason?
| я чужой в чужой стране, зовущий по причине?
|
| longing, forgiven — taking my last stand.
| тоска, прощение — моя последняя битва.
|
| your vision’s off, your misled delusions. | ваше видение выключено, ваши заблуждения заблуждаются. |
| (why am i not surprised)
| (почему я не удивлен)
|
| and soon you’ll see we’re not the enemy.
| и скоро ты увидишь, что мы не враги.
|
| break my fall, or risk it all.
| сломать мое падение или рискнуть всем.
|
| i can see your ulterior motives,
| я вижу ваши скрытые мотивы,
|
| breaking down the walls.
| ломая стены.
|
| i can see the goodness feed you,
| я вижу, как добро питает тебя,
|
| as the darkness envelops me.
| как тьма окутывает меня.
|
| i have no way of changing this trajectory | у меня нет возможности изменить эту траекторию |