| Jag välkomnas till ett aftonland
| Меня приветствуют в вечерней стране
|
| Med prunkande skyar österut
| С эффектными облаками на восток
|
| Omringad av kvällningens purpurbrand
| В окружении пурпурного огня вечера
|
| Från sekelbörjan till sekelslut
| От начала века до конца века
|
| Om jag vågar mig genom dunklets portal
| Если я рискну пройти через портал мрака
|
| En vandring där skuggor ruva
| Поход, где бродят тени
|
| Längs sluttningsmyr och sprickdal
| Вдоль склона болото и трещинная долина
|
| Flyr ljuset som en skrämd duva
| Бегите от света, как испуганный голубь
|
| Natten visste vas skymningen såg
| Ночью ваза знала, сумерки видели
|
| Att mörkret skall kväsa dagerns gemål
| Эта тьма должна задушить завершение дня
|
| Och måla solskivans epilog
| И нарисуй эпилог солнечного диска
|
| När aftonstjärnan tänder sitt magiska bål
| Когда вечерняя звезда зажжет свой волшебный костер
|
| Ur dagsljusets boja tussmörkret ilar
| От буйка дневного света сгущаются сумерки
|
| I en del av ett kosmiskt arrangemang
| В части космического устройства
|
| Där filosofin avfyrar påfordrade pilar
| Где философия стреляет нужными стрелами
|
| Men tronas av myters trolska efterklang
| Но возвышается над волшебным отголоском мифов
|
| Bland skogens skrudar har jag vilseletts
| Среди украшений леса я был введен в заблуждение
|
| Av kvällssolens sista strimma
| Из последней полосы вечернего солнца
|
| Som lagt till rygga dygnets krets
| Который добавил к заднему кругу дня
|
| Och lagt i mina händer en ödestimma
| И вложил в мои руки роковой час
|
| Dock hjälper månen till att leda banden
| Тем не менее, луна помогает вести группы
|
| När mörkret seglar med känslornas svallvåg
| Когда тьма плывет с волной эмоций
|
| Ljuset har välts över himlaranden
| Свет прокатился по краю неба
|
| Ty natten visste vad skymningen såg | Ибо ночь знала, что видели сумерки |