| Den birfilande snöstorm vid herkuliska uren
| Бирфилинговая метель у геркулесовых часов
|
| Över iskrönt gränsrygg i ursprungsmakt
| Над ледяным пограничным хребтом в первозданной мощи
|
| Fran bergryggens skulderblad hörs näverluren
| Колибри слышно от лопаток хребта
|
| De klagande toner i svältande trakt
| Жалобные тоны в голодающих кварталах
|
| Ref:
| Ссылка:
|
| Med hungerns sorgevagnar som släpande ok
| С траурными телегами голода, как висячим ярмом
|
| Utmärglade, halögda, med bukar som rämnar
| Истощенный, полуглазый, с подтяжкой живота
|
| Nybyggaröden insvepta i vinterns dok
| Nybyggaröden, завернутый в зимний документ
|
| Där ovädret skövlar och ruiner efterlämnar
| Где буря опустошает и оставляет руины
|
| Vävtätt är snöfallet som ger en matt belysning
| Ткань-доказательство - это снегопад, который обеспечивает тусклое освещение
|
| Kylan förkunnar sin härskarrätt
| Холод провозглашает свое право на власть
|
| Nu födan har sinat, allt känns som en feberrysning
| Теперь, когда еда высохла, все кажется лихорадкой.
|
| Det gnager i själen hos fjällbygdens ätt
| Он грызет душу горной семьи
|
| Livslagan falnar för omältig nöd
| Закон жизни падает на неизмеримое бедствие
|
| «Ett kungarike, för kött och bröd»
| «Царство на мясо и хлеб»
|
| Fran korpboning höres hanskratten
| Из вороньего гнезда слышен мужской смех
|
| Sa sakteligen närmar sig polarnatten
| Сказал медленно приближается полярная ночь
|
| Och fjällskred avlas vid topparnas fästen
| И оползни разводят на вершинах пиков
|
| En dundrande härsmakt i rasande färd
| Громоподобная армия в яростном путешествии
|
| Byns undergang, och lavinen är själva offerprästen
| Падение села, а лавина - это сам жертвенный жрец
|
| Och drivornas fängsel dess altarhärd
| И тюрьма сугробов свой алтарный очаг
|
| Ref:
| Ссылка:
|
| Frosttronade de domnar
| Замерзшие, они онемели
|
| Till griftlig stillhet de somnar | В мрачной тишине они засыпают |