| Ett trolskt vargaland
| Волшебная страна волков
|
| Insvept i höstlig mantel
| Завернутый в осенний плащ
|
| Utav tussmörkrets sfär
| Из сферы сумеречной тьмы
|
| Ur sagans natt det stillsamt föddes
| Из ночи саги тихо родилась
|
| Likt nordanvädrets färd
| Как путешествие северной погоды
|
| Genom lövsalars prakt
| Сквозь великолепие лиственных залов
|
| En äventyrsfärd
| Приключенческая поездка
|
| Med drömmande tjärn och förrädisk myr
| С мечтательным прудом и коварным болотом
|
| Där fjällväggar rest sig omkring
| Там горные стены возвышались вокруг
|
| Och fimbulkölden lystet lurar
| И таится похоть фимбулколдена
|
| Där vargkörers klagohymn
| Плач волчьего хора
|
| Är pulsslag i mitt hjärta
| В моем сердце бьется пульс
|
| Tronad av det bitterljuva rikets mäktiga lugn
| На престоле могущественного спокойствия горько-сладкого королевства
|
| I urskogens lavklädda pelarhall
| В первобытном колонном зале первобытного леса
|
| Jag strävar längst vandringsstråken
| Я стремлюсь по пешеходным тропам
|
| I blåst och norrskenslyster
| При ветре и северном сиянии
|
| Vid synviddens rand
| На краю поля зрения
|
| Ligger vitterdimmornas dok
| Белый туман док
|
| Så tungt över trollbergens trakt
| Так тяжело над районом Тролльберг
|
| Togligt faller nu snö över norrland
| Снег теперь снежно падает над северной Швецией
|
| Och gyller ås och stam
| И золотой хребет и ствол
|
| Vintern sänker sig ner
| Зима тонет
|
| Oktobersnön täcker nu bygden
| Октябрьский снег теперь покрывает область
|
| Stormarna river och sliter
| Бури рвут и рвут
|
| Och i den dödolgres hamn
| И в порту мертвых
|
| Skall blodet tjäla sig
| Если кровь остынет
|
| När det obanade islandskapets vrede vaknar
| Когда пробуждается гнев необузданной исландщины
|
| Jag strävar längst vandringsstråken
| Я стремлюсь по пешеходным тропам
|
| I blåst och norrskenslyster
| При ветре и северном сиянии
|
| Och de tvärvulna frostnätternas ankomst
| И приход шерстяных морозных ночей
|
| Känns som själabalsam
| Похоже на бальзам для души
|
| Mot söder jag vandrat
| На юг я шел
|
| Att skåda dess vida slätter
| Чтобы увидеть его широкие равнины
|
| Då ett gastavred så lömskt Jag vände så mot norr
| Когда газовое месторождение такое коварное, я повернул на север
|
| Och fann min själafrid | И нашел мое душевное спокойствие |