| «With whom shall I have this dialogue?
| «С кем мне вести этот диалог?
|
| The mad, the noble, the wit?
| Безумный, благородный, остроумный?
|
| The past lurks under layers of fog
| Прошлое скрывается под слоями тумана
|
| Evolution’s hall is unlit
| Зал эволюции не освещен
|
| Thoughts and visions confuse
| Мысли и видения путают
|
| Mental wounds start to grow
| Душевные раны начинают расти
|
| But the questions never reduce
| Но вопросы никогда не уменьшаются
|
| About the anonymous cosmic shadow"
| О безымянной космической тени"
|
| This demon keeps my conscious awake
| Этот демон бодрствует в моем сознании
|
| From sleep, rest and the calm
| От сна, отдыха и спокойствия
|
| Disillusioned I rinse my ache
| Разочарованный, я смываю свою боль
|
| In the ocean’s whispering psalm
| В шепчущем океане псалме
|
| The ocean theory covers Earth
| Теория океана охватывает Землю
|
| But I seek what has entire control
| Но я ищу то, что имеет полный контроль
|
| What nature introduced the genesis birth?
| Какая природа ввела генетику рождения?
|
| Known Deities? | Известные божества? |
| I curse 'em all
| я проклинаю их всех
|
| I’ve set my sails for this odyssey
| Я поставил паруса для этой одиссеи
|
| To locate its mystic exile
| Чтобы найти его мистическое изгнание
|
| A crusade through the mind’s liberty
| Крестовый поход через свободу разума
|
| Not a journey in nautical miles
| Не путешествие в морских милях
|
| A voyage in science and fate
| Путешествие в науку и судьбу
|
| To disrobe the acceleration from zero
| Чтобы снять ускорение с нуля
|
| To dive into it and investigate
| Чтобы погрузиться в это и исследовать
|
| Terrifies even the bravest hero
| Пугает даже самого храброго героя
|
| In the corridors of time we’re sons
| В коридорах времени мы сыновья
|
| Entrapped in lonely spaces
| В ловушке одиноких мест
|
| But star dusted electrons
| Но звездные запыленные электроны
|
| Are my kinsmen, just with odd faces
| Мои родственники, просто со странными лицами
|
| Still fantasies unveil their sloids
| Тем не менее фантазии раскрывают свои слоиды
|
| When patience turns to fear
| Когда терпение превращается в страх
|
| To examine the darkest, coldest voids
| Чтобы изучить самые темные, самые холодные пустоты
|
| For the hiding engineer
| Для прячущегося инженера
|
| But our past is still our present
| Но наше прошлое по-прежнему остается нашим настоящим
|
| If we can’t the knowledge rift over-span
| Если мы не сможем разломить знания
|
| An eternal transformation is what the matrix represents
| Вечная трансформация - это то, что представляет матрица
|
| Like the child is father to the man
| Как ребенок - отец мужчине
|
| «Some hide their confusion behind a religious mask
| «Некоторые прячут свое замешательство под религиозной маской
|
| Like puppet thespians in „God's“ masquerade
| Словно марионетки в маскараде «божьего»
|
| 'Cause the blur grows for every time we ask
| Потому что размытие растет каждый раз, когда мы спрашиваем
|
| What generates the spherical parade?» | Что порождает сферический парад?» |