| Kollaps är tillstandet vid alla koordinater
| Коллапс - это состояние по всем координатам
|
| När ridan gar upp pa naivitetens teater
| Когда поездка поднимается в театре наивности
|
| När moder jords talamod tryter,
| Когда защита Матери-Земли утихнет,
|
| När människan kväver hennes blom
| Когда человек душит свой цветок
|
| Da, världsalltets väldiga kör ryter
| Да, громадный хор вселенной ревет
|
| Och förkunnar sin fatala dom
| И провозглашает свой роковой приговор
|
| Fördärvets hammare slar med allt tyngre slag
| Молот руин бьет все более тяжелыми ударами
|
| Likt den i kakofonins smedja
| Как тот, что в кузнице какофонии
|
| Där röken ligger tät bade natt och dag
| Где дым густой и ночью и днем
|
| Som en atbörd för att vi smider ödeläggelsens kedja
| Как жест для нас, чтобы выковать цепь разрушения
|
| Elden spyr ut sitt vildröda sken
| Огонь извергает свой дикий красный свет
|
| Och förbränner markens hjärta
| И сжигает сердце земли
|
| Flammor som dansar over mortalitetens scen
| Пламя танцует над сценой смертности
|
| Tills allt är förbränt och höljt i svärta
| Пока все не сгорит и не покроется черным
|
| En vidsträckt öken kryper fram där det har böljat ett skimrande hav
| Огромная пустыня расползается там, где рябит мерцающее море.
|
| Landskapets själ är förvänd och spräckt
| Душа пейзажа искривлена и потрескалась
|
| Av mänsklig hand skulpteras sa naturens grav
| Человеческая могила вылеплена человеческими руками, сказала природа
|
| Tills världen pryds av kaosets ordensdräkt
| Пока мир не украсится костюмом хаоса
|
| Gra är varje fjäril, kall är varje äril
| Каждая бабочка серая, каждый орел холодный
|
| Och skuggor tränger bort ljuset
| И тени отталкивают свет
|
| Skogar har börjat blöda, kvävd är varje gröda
| Леса начали кровоточить, каждый урожай задохнулся
|
| Och tömt är visdomskruset
| И кувшин мудрости опустел
|
| Alla ängar har mist sin forna prakt,
| Все луга потеряли былое великолепие,
|
| Enfaldighetsharpans strängar ljuder I denna trakt
| Здесь звучат струны арфы простоты.
|
| Där livlöshetens stjärna brinner
| Где горит звезда безжизненности
|
| Med ett kallt sken som vi aldrig övervinner | С холодным свечением, которое мы никогда не преодолеем |