| Dans cette ville, qu’est ce qu’elle peut bien faire
| В этом городе, какого черта она делает
|
| Pour calmer sa colre?
| Чтобы успокоить его гнев?
|
| Comme une louve solitaire elle erre, elle erre, elle erre.
| Как одинокий волк, она бродит, бродит, бродит.
|
| Elle est partie pour chasser la brume
| Она ушла, чтобы прогнать туман
|
| De son cњur clat.
| От его разбитого сердца.
|
| Elle est partie pour ce que nous fmes
| Она ушла за то, что мы делаем
|
| Avant de dtruire le pass.
| Прежде чем разрушить прошлое.
|
| Dans cette ville, qu’est ce qui la fait rire
| В этом городе, что заставляет ее смеяться
|
| Des gens dans les bistrots?
| Люди в барах?
|
| Elle est partie pour pas les voir rougir,
| Она ушла, чтобы не видеть, как они краснеют,
|
| Les gens comme il faut.
| Правильные люди.
|
| Jamais le vent de ses racines
| Никогда ветер от его корней
|
| N’tait venu jusqu' moi.
| Не пришел ко мне.
|
| Elle a fui, une nuit ou la lune l’appelait,
| Она сбежала, однажды ночью, когда луна позвала ее,
|
| Vers les anciennes dunes que les Dieux adoraient,
| К древним дюнам, которые боги обожали,
|
| Sans regrets, sans regrets.
| Никаких сожалений, никаких сожалений.
|
| Elle avait le regard de ceux qui vont mourir,
| У нее был взгляд тех, кто вот-вот умрет,
|
| Comme si elle se voyait mal et qu’elle voulait en rire.
| Как будто она плохо видела себя и хотела посмеяться над этим.
|
| Elle ajustait sa voix pour qu’elle vienne son cњur,
| Она поправила свой голос, чтобы приблизиться к ее сердцу,
|
| Qu’il ne sache jamais comment une femme meurt
| Пусть он никогда не узнает, как умирает женщина
|
| Et ce silence tout autour d’elle,
| И эта тишина вокруг нее,
|
| C’tait leur tyrannie.
| Это была их тирания.
|
| Ces petits fronts mchant suant de platitude,
| Эти злые брови, потные от плоскостности,
|
| C’est leur seule attitude.
| Это их единственное отношение.
|
| Jamais le vent de ses racines
| Никогда ветер от его корней
|
| N’tait venu jusqu' moi.
| Не пришел ко мне.
|
| Je voudrais qu’elle se dise:
| Я хочу, чтобы она сказала себе:
|
| «Je me pardonne mes fautes qui m’ont un jour offense
| «Я прощаю себе свои ошибки, которые когда-то меня обидели
|
| Et je dirais tout haut que j’ai toujours aim,
| И я бы сказал вслух, что всегда любил,
|
| Sans regrets, sans regrets. | Никаких сожалений, никаких сожалений. |
| "
| "
|
| Elle a fui, une nuit ou la lune l’appelait,
| Она сбежала, однажды ночью, когда луна позвала ее,
|
| Vers les anciennes dunes que les Dieux adoraient,
| К древним дюнам, которые боги обожали,
|
| Sans regrets, sans regrets. | Никаких сожалений, никаких сожалений. |