| Tu dis rien mais tu dis tout, tu vas bien mais tu vas pas du tout.
| Ты ничего не говоришь, но ты говоришь все, ты в порядке, но ты совсем не в порядке.
|
| Je sais bien, ça tient pas debout, tu sais bien mais tu dis rien du tout.
| Я знаю, что это не выдерживает, ты знаешь это, но ты ничего не говоришь.
|
| Tu peux toujours me dire que tu connais la liberté.
| Ты всегда можешь сказать мне, что знаешь свободу.
|
| C’est jamais facile de lire dans les lignes de la vérité.
| Никогда не бывает легко читать строки правды.
|
| Si jamais je m’en allais vers d’autres goûts, d’autres idées
| Если бы я когда-нибудь пошел на другие вкусы, другие идеи
|
| Quelle serait ta loi?
| Каким был бы ваш закон?
|
| Tu vois toujours le pire, tu n’imagines pas mes rires
| Ты всегда видишь худшее, ты не представляешь мой смех
|
| Toujours toujours contre moi, tu laisses passer les moments-roi.
| Всегда всегда против меня, ты пропускаешь моменты короля.
|
| Dommage de laisser faire, dommage de laisser tout mourir.
| Слишком плохо, чтобы позволить этому случиться, слишком плохо, чтобы позволить всему этому умереть.
|
| Pauvre terre et pauvre fou, t’as rien compris du tout.
| Бедная земля и бедный дурак, вы совсем ничего не поняли.
|
| Ne dis rien et dis-moi tout, prends le temps de regarder ta vie.
| Ничего не говори и расскажи мне все, найди время, чтобы взглянуть на свою жизнь.
|
| Si tu m’aimes et si tu veux, prends le temps de te regarder mieux.
| Если ты любишь меня и если хочешь, найди время, чтобы взглянуть на себя получше.
|
| Ça fait bien des années que tu m'étouffes, j’en ai assez
| Ты душил меня много лет, с меня хватит
|
| Il me vient des drôles d’idées, je pense pas que tu pourras changer
| У меня появляются забавные идеи, я не думаю, что ты можешь измениться
|
| Je ne pense pas que tu oses changer à ma vie quelque chose
| Я не думаю, что ты посмеешь что-то изменить в моей жизни.
|
| Et j’aurais pu en rire, j’ai même du mal à en sourire.
| И я мог бы рассмеяться, мне даже трудно улыбаться.
|
| Ça me laisse bien du temps de dépérir sur mon tourment
| Дает мне достаточно времени, чтобы тратить на мои мучения
|
| Et puis demain peut-être, tu feras plus partie de ma fête.
| И тогда, может быть, завтра ты больше не будешь частью моей вечеринки.
|
| C’est de l'âge de nos vingt ans de changer tout, tout le temps.
| Нам около двадцати, чтобы все время менять.
|
| Ne dis rien, dis-moi tout, prends le temps de regarder ta vie.
| Ничего не говори, расскажи мне все, найди время взглянуть на свою жизнь.
|
| Si tu m’aimes et si tu veux, prends le temps de te regarder mieux.
| Если ты любишь меня и если хочешь, найди время, чтобы взглянуть на себя получше.
|
| Tu dis rien mais tu dis tout, tu vas bien mais tu vas pas du tout.
| Ты ничего не говоришь, но ты говоришь все, ты в порядке, но ты совсем не в порядке.
|
| Je sais bien, ça tient pas debout, tu sais bien mais tu dis rien du tout.
| Я знаю, что это не выдерживает, ты знаешь это, но ты ничего не говоришь.
|
| Ne dis rien ou dis-moi tout, prends le temps de regarder ta vie.
| Ничего не говори или расскажи мне все, найди время, чтобы взглянуть на свою жизнь.
|
| Si tu m’aimes et si tu veux, prends le temps de te regarder mieux. | Если ты любишь меня и если хочешь, найди время, чтобы взглянуть на себя получше. |