| To the academic man, this could be the answer…
| Для академического человека это может быть ответом…
|
| In fact, it’s no more than a hunch
| На самом деле это не более чем догадка
|
| Still we try to eat it —
| Тем не менее мы пытаемся съесть его —
|
| I think we’re all pretty out to lunch
| Я думаю, мы все готовы пообедать
|
| The wave is out of reach
| Волна вне досягаемости
|
| Trailing words from the hand
| Отставание слов от руки
|
| Only air can understand
| Только воздух может понять
|
| Semaphore on the shoreline
| Семафор на берегу
|
| Waiting for distance to recede, unhappily imperfect
| В ожидании, когда расстояние сократится, к несчастью, несовершенное
|
| When we should be happy just to breathe
| Когда мы должны быть счастливы просто дышать
|
| But with each bated breath
| Но с каждым затаенным вздохом
|
| So present, tense
| Так настоящее, напряженное
|
| We want to know
| Мы хотим знать
|
| We want it sure
| Мы хотим, чтобы это было точно
|
| It don’t make sense!
| Это не имеет смысла!
|
| So I’ll do mine and you do yours
| Так что я сделаю свое, а ты свое
|
| But let’s not trade sand and sea
| Но не будем торговать песком и морем
|
| For brick and cement
| Для кирпича и цемента
|
| The wave hits the beach, laps around abandoned clothes
| Волна бьет по пляжу, омывает брошенную одежду
|
| Wants to share a joke with those who’ll brave the breakers
| Хочет поделиться шуткой с теми, кто бросит вызов прибоям
|
| Who’ll break bread rather than pray
| Кто преломит хлеб, а не помолится
|
| While the definition-maker's
| В то время как составитель определения
|
| Lost in the small print of the day
| Потерянный в мелком шрифте дня
|
| The words are only pictures
| Слова - это только картинки
|
| That the next wave wipes away | Что следующая волна стирает |