| i. | я. |
| Eyewitness
| Очевидец
|
| Still waiting for my saviour,
| Все еще жду своего спасителя,
|
| storms tear me limb from limb;
| бури разрывают меня на куски;
|
| my fingers feel like seaweed…
| мои пальцы на ощупь как морские водоросли…
|
| I’m so far out I’m too far in.
| Я так далеко, я слишком далеко.
|
| I am a lonely man… my solitude is true
| Я одинокий человек... мое одиночество истинно
|
| my eyes have borne stark witness
| мои глаза сурово свидетельствовали
|
| and now my knights are numbered too.
| а теперь и мои рыцари сочтены.
|
| I’ve
| я
|
| seen the smiles on dead hands--
| видел улыбки на мертвых руках--
|
| the stars shine, but they’re not for me.
| звезды сияют, но они не для меня.
|
| I prophesy disaster and then I count the cost…
| Я пророчу бедствие, а потом подсчитываю цену…
|
| I shine but, shining, dying,
| Я сияю, но, сияя, умирая,
|
| I know that I am almost lost.
| Я знаю, что почти потерялся.
|
| On the table lies blank paper/my tower is built on stone/
| На столе лежит чистый лист бумаги/моя башня построена на камне/
|
| I only have blunt scissors/I only have the bluntest home…
| У меня есть только тупые ножницы/у меня только самый тупой дом...
|
| I’ve been the witness, and the seal of death
| Я был свидетелем и печатью смерти
|
| lingers in the molten wax that is my head.
| задерживается в расплавленном воске, которым является моя голова.
|
| When you see the skeletons of sailing-ship spars sinking low
| Когда ты видишь, как остовы парусных кораблей опускаются низко
|
| You’ll begin to wonder if the points of all the ancient myths
| Вы начнете задаваться вопросом, являются ли пункты всех древних мифов
|
| are solemnly directed straight at you…
| торжественно обращены прямо к вам…
|
| ii. | II. |
| Pictures/Lighthouse
| Фотографии/Маяк
|
| (Eddies/rocks/ships/collision/remorse.)
| (Водовороты/камни/корабли/столкновение/угрызения совести.)
|
| iii. | III. |
| Eyewitness
| Очевидец
|
| No time now for contrition:
| Сейчас нет времени для раскаяния:
|
| the time for that’s long past.
| время для этого давно прошло.
|
| The walls are thin as tissue
| Стены тонкие, как ткань
|
| and if I talk I’ll crack the glass.
| и если я заговорю, я разобью стекло.
|
| So I only think on how it might have been,
| Поэтому я думаю только о том, как это могло быть,
|
| locked in silent monologue, in silent scream
| заперт в безмолвном монологе, в безмолвном крике
|
| Anyway, I’m much too tired to speak
| В любом случае, я слишком устал, чтобы говорить
|
| and, as the waves crash on the bleak
| и, когда волны разбиваются о суровый
|
| stones of the tower, I start to freak…
| камни башни, я начинаю чудить…
|
| …and find that I am overcome…
| …и обнаруживаю, что я побежден…
|
| iv. | IV. |
| S.H.M.
| С.Х.М.
|
| 'Unreal, unreal!'ghost helmsmen scream
| «Нереально, нереально!» — кричат призрачные рулевые.
|
| and fall in through the sky,
| и падать сквозь небо,
|
| not breaking through my seagull shrieks…
| не пробиваясь сквозь мой визг чайки…
|
| no breaks until I die:
| никаких перерывов, пока я не умру:
|
| the spectres scratch on window-slits--
| призраки царапают оконные щели --
|
| hollowed faces, mindless grins
| впалые лица, бессмысленные ухмылки
|
| only intent on destroying what they’ve lost.
| только намерение уничтожить то, что они потеряли.
|
| I craw the wall till steepness ends in the vertical fall;
| Я ползаю по стене, пока крутизна не заканчивается вертикальным падением;
|
| my pail has sailed into the sea: no joking hopes at dawn.
| мое ведро уплыло в море: не шуточные надежды на рассвете.
|
| White bone shine in the iron-jaw mask
| Белая кость сияет в железной маске
|
| lost mastheads pierce the freezing dark
| потерянные мачты пронзают ледяную тьму
|
| and parallel my isolated tower…
| и параллельно моей изолированной башне…
|
| no paraffin for the
| без парафина для
|
| flame
| пламя
|
| no harbour left to gain
| не осталось гавани, чтобы получить
|
| v. The Presence of the Night/Kosmos Tours
| v. Присутствие Ночи/Космос Туры
|
| 'Alone, alone,'the ghosts all call,
| «Один, один», — зовут все призраки,
|
| pinpoint me in the light.
| найди меня в свете.
|
| The only life I feel at all
| Единственная жизнь, которую я чувствую вообще
|
| is the presence of the night.
| это присутствие ночи.
|
| Would you cry if I died?
| Ты бы плакал, если бы я умер?
|
| Would you cry if I died?
| Ты бы плакал, если бы я умер?
|
| Would you catch the final words of mine?
| Могли бы вы уловить мои последние слова?
|
| Would you catch my words?
| Вы поймете мои слова?
|
| I know that there’s no time
| Я знаю, что нет времени
|
| I know that there’s no rhyme…
| Я знаю, что нет рифмы…
|
| false signs find me I don’t want to hate,
| ложные знаки находят меня, я не хочу ненавидеть,
|
| I just want to grow;
| я просто хочу расти;
|
| why can’t I let me live and be free?.. but I die very slowly alone.
| почему я не могу позволить себе жить и быть свободным?.. но я очень медленно умираю в одиночестве.
|
| I know no more ways,
| Я не знаю больше способов,
|
| I am so afraid,
| Я так боюсь,
|
| myself won’t let me just be myself and so I am completely alone…
| сама не дам мне просто быть собой и поэтому я совсем одна...
|
| The maelstrom of my memory
| Водоворот моей памяти
|
| is a vampire and it feeds on me now, staggering madly, over the brink I fall.
| это вампир, и теперь он питается мной, безумно шатаясь, я падаю на край.
|
| vi. | ви. |
| (Custard's) Last Stand
| (Заварной крем) Последняя битва
|
| Lighthouses might house the key
| Маяки могут содержать ключ
|
| but can I reach the door?
| но могу ли я добраться до двери?
|
| I want to walk on the sea
| Я хочу гулять по морю
|
| so that I may better find ashore…
| чтобы лучше найти на берегу...
|
| but how can I ever keep my feet dry?
| но как мне сохранить ноги сухими?
|
| I scan the horizon
| Я сканирую горизонт
|
| I must keep my eyes on all parts of me.
| Я должен следить за всеми частями себя.
|
| Looking back on the years
| Оглядываясь назад на годы
|
| it seems that I have lost
| кажется, я потерял
|
| the way:
| путь:
|
| Like a dog in the night, I have run to a manger
| Как собака в ночи, я побежал на ясли
|
| …now I am the stranger I stay in.
| …теперь я незнакомец, в котором я остаюсь.
|
| All of the grief I have seen
| Все горе, которое я видел
|
| leaves me chasing solitary peace;
| оставляет меня в погоне за одиноким покоем;
|
| but I hold experience in my head…
| но я держу опыт в голове…
|
| I’m too close to the light
| Я слишком близко к свету
|
| I don’t think I see right, for I blind me…
| Я не думаю, что вижу правильно, потому что я ослепляю себя...
|
| vii. | vii. |
| The Clot Thickens
| Сгусток сгущается
|
| WHERE is the God that guides my hand?
| ГДЕ Бог, который направляет мою руку?
|
| HOW can the hands of others reach me?
| КАК чужие руки могут дотянуться до меня?
|
| WHEN will I find what I grope for?
| КОГДА я найду то, что ищу?
|
| WHO is going to teach me?
| КТО меня будет учить?
|
| I am me/me are we/we can’t see
| Я это я/я, мы/мы не можем видеть
|
| any way out of here.
| любой выход отсюда.
|
| Crashing sea/atrophied history:
| Разбивающееся море/атрофированная история:
|
| Chance has lost my Guinevere…
| Случай потерял мою Гвиневру…
|
| I don’t want to be one wave in the water
| Я не хочу быть одной волной в воде
|
| But sea will drag me deep
| Но море утащит меня глубоко
|
| One more haggard DROWNED MAN…
| Еще один изможденный УТОПИТЕЛЬ…
|
| I can see the Lemmings coming, but I know I’m just a man;
| Я вижу приближение леммингов, но знаю, что я всего лишь человек;
|
| Do I join or do I founder? | Мне присоединиться или основать? |
| Which can is the best I may?
| Какая банка лучше всего?
|
| viii. | VIII. |
| Land’s End (Sineline)/We Go Now
| Край Земли (Sineline) / Мы идем сейчас
|
| Oceans drifting sideways, I am pulled into the spell;
| Океаны дрейфуют в стороны, меня втягивает в чары;
|
| I feel you around me… I know you well.
| Я чувствую тебя рядом со мной… Я хорошо тебя знаю.
|
| Stars slice horizons where the lines stand much too stark;
| Звезды разрезают горизонт там, где линии слишком четкие;
|
| I feel I am drowning… hands stretch in the dark.
| Я чувствую, что тону… руки тянутся в темноте.
|
| Camps of panoply and majesty, what is Freedom of Choice?
| Лагеря защиты и величия, что такое свобода выбора?
|
| Where do I stand in the pageantry… whose is my voice?
| Где я стою в зрелище… чей мой голос?
|
| It doesn’t feel so very bad now: I think the end is the start.
| Сейчас это не так уж плохо: я думаю, что конец — это начало.
|
| Begin to feel very glad now:
| Начни чувствовать себя очень счастливым сейчас:
|
| ALL THINGS ARE A PART
| ВСЕ ВЕЩИ ЯВЛЯЮТСЯ ЧАСТЬЮ
|
| ALL THINGS ARE APART
| ВСЕ ВЕЩИ РАЗДЕЛЕНЫ
|
| ALL THINGS ARE A PART. | ВСЕ ВЕЩИ ЯВЛЯЮТСЯ ЧАСТЬЮ. |