| Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb:
| Цитадель отзывается тысячей голосов, уже немых:
|
| What have we become? | Кем мы стали? |
| What have we chosen to be?
| Кем мы решили быть?
|
| Now, all history is reduced to the syllables of our name —
| Теперь вся история сводится к слогам нашего имени —
|
| Nothing can ever be the same now the Immortals are here
| Ничто не может быть прежним, теперь Бессмертные здесь.
|
| At the time, it seemed a reasonable course
| В то время это казалось разумным курсом
|
| To harness all the force of life without the threat of death
| Чтобы использовать всю силу жизни без угрозы смерти
|
| But soon we found
| Но вскоре мы нашли
|
| That boredom and inertia are not negative
| Что скука и инерция не являются негативными
|
| But all the law we know
| Но весь закон, который мы знаем
|
| And dead are Will and words like survival
| И мертвые - это Воля и такие слова, как выживание
|
| Arrival at immunity from all age, all fear and all end…
| Приход к иммунитету от всех возрастов, всех страхов и всего конца…
|
| Why do I pretend? | Почему я притворяюсь? |
| Our essence is distilled
| Наша сущность дистиллирована
|
| And all familiar taste is now drained
| И весь знакомый вкус теперь осушается
|
| And though purity is maintained it leaves us sterile
| И хотя чистота сохраняется, она оставляет нас бесплодными
|
| Living through the millions of years
| Жизнь через миллионы лет
|
| A laugh as close as any tear…
| Смех так же близок, как и слеза…
|
| Living, if you claim that all that entails is
| Жизнь, если вы утверждаете, что все, что влечет за собой,
|
| Breathing, eating, defecating, screwing, drinking
| Дышать, есть, испражняться, трахаться, пить
|
| Spewing, sleeping, sinking ever down and down
| Извержение, сон, опускание все ниже и ниже
|
| And ultimately passing away time
| И, в конечном счете, уходящее время
|
| Which no longer has any meaning
| Что больше не имеет никакого значения
|
| Take away the threat of death
| Устраните угрозу смерти
|
| And all you’re left with is a round of make-believe;
| И все, что у вас осталось, это притворство;
|
| Marshal every sullen breath
| Маршал каждое угрюмое дыхание
|
| And though you’re ultimately bored by endless ecstasy
| И хотя вам в конечном итоге надоел бесконечный экстаз
|
| That’s still the ring by which you hope to be engaged
| Это все еще кольцо, которым вы надеетесь быть помолвленным
|
| To marry the girl who will give you forever —
| Жениться на девушке, которая подарит тебе навсегда —
|
| That’s crazy, and plainly
| Это безумие, и ясно
|
| It simply is not enough
| Этого просто недостаточно
|
| What is the dullest and bluntest of pains
| Какая самая тупая и тупая из болей
|
| Such that my eyes never close without feeling it there?
| Такого, что мои глаза никогда не закрываются, не чувствуя его там?
|
| What abject despair demands an end to all things of infinity?
| Какое жалкое отчаяние требует прекращения всего бесконечного?
|
| If we have gained, how do we now meet the cost?
| Если мы выиграли, как мы теперь покрываем расходы?
|
| What have we bargained, and what have we lost?
| О чем мы договорились и что потеряли?
|
| What have we relinquished, never even knowing it was there?
| От чего мы отказались, даже не зная, что это было?
|
| What chance now of holding fast the line
| Какой шанс теперь удержать линию
|
| Defying death and time
| Вопреки смерти и времени
|
| When everything we had is gone?
| Когда все, что у нас было, исчезло?
|
| Everything we laboured for and favoured more
| Все, ради чего мы трудились и предпочитали больше
|
| Than earthly things reveals the hollow ring
| Чем земные вещи раскрывает полое кольцо
|
| Of false hope and of false deliverance
| Ложной надежды и ложного избавления
|
| But now the nuptial bed is made
| Но теперь брачное ложе заправлено
|
| The dowry has been paid;
| Приданое выплачено;
|
| The toothless, haggard features of Eternity
| Беззубые, изможденные черты Вечности
|
| Now welcome me between the sheets
| Теперь поприветствуй меня между простынями
|
| To couple with her withered body — my wife
| Чтобы соединиться с ее иссохшим телом — моя жена
|
| Hers forever
| Ее навсегда
|
| Hers forever
| Ее навсегда
|
| Hers forever
| Ее навсегда
|
| In still life | В натюрморте |