| In the fullness of time, when it’s all waxed and waned
| В полноте времени, когда все воском и ослабевает
|
| and the cycle’s complete maybe it’ll make sense at last,
| и цикл завершен, может быть, это наконец-то обретет смысл,
|
| all the strangeness explained, all the stories discrete.
| все странности объяснены, все истории дискретны.
|
| Maybe then it’ll all be clear.
| Может тогда все прояснится.
|
| I’ve got a Iifetime’s library of unreliable mementoes
| У меня есть целая библиотека ненадежных сувениров
|
| and I could show you one or two
| и я мог бы показать вам один или два
|
| if it’s of interest, it’d be an education
| если это представляет интерес, это будет образование
|
| for me to simply talk you through
| чтобы я просто рассказал вам
|
| how I wore my innocence as some kind of novelty
| как я носил свою невинность как какую-то новинку
|
| as if I didn’t know
| как будто я не знал
|
| between the devil and the deep blue sea
| между дьяволом и глубоким синим морем
|
| lay the fire down below.
| зажгите огонь внизу.
|
| All sense of caution was abandoned in the moment,
| Все чувство осторожности было оставлено в тот момент,
|
| our eagerness to claim the day.
| наше стремление претендовать на победу.
|
| The dice we rolled would take us anywhere
| Кости, которые мы бросили, приведут нас куда угодно
|
| and there were no excuses left to stay.
| и не осталось никаких оправданий, чтобы остаться.
|
| This was the time, this was the chance to go
| Это было время, это был шанс пойти
|
| and do it in some style.
| и сделать это в каком-то стиле.
|
| Just turn your face up to the summer sun
| Просто поднимите лицо к летнему солнцу
|
| and drive a thousand miles
| и проехать тысячу миль
|
| in an Alfa Berlina.
| в Alfa Berlina.
|
| I saw a wolf high on the mountain pass,
| Я видел волка высоко на перевале,
|
| the stars were tumbling end to end.
| звезды падали один за другим.
|
| I knew I’d never feel as free as this again.
| Я знал, что больше никогда не буду чувствовать себя таким свободным, как сейчас.
|
| The sea below us like a looking-glass,
| Море под нами, как зеркало,
|
| we drifted through the hair-pin bends
| мы дрейфовали через изгибы шпильки
|
| in the Alfa Berlina.
| в Альфа Берлина.
|
| So very long ago, so far away,
| Так давно, так далеко,
|
| it’s all time out of mind
| все время вышло из головы
|
| but when I think about the way it was
| но когда я думаю о том, как это было
|
| we were recklessly alive
| мы были безрассудно живы
|
| in the Alfa Berlina.
| в Альфа Берлина.
|
| In the fullness of time I can look back and say
| В нужный момент я могу оглянуться назад и сказать
|
| I first fell on my feet
| Я сначала упал на ноги
|
| in the Alfa. | в Альфе. |