| A cab combs the snake, tryin' to rake in that last night's fare | Такси в погоне за последним ночным ездоком, |
| And a solitary sailor, who spends the facts of his life like small | И одинокий морячок, что швыряет байки чужакам, |
| Change on strangers | Словно мелочь, |
| Paws his inside peacoat pocket for a welcome twenty-five cents | Лезет за пазуху плаща за желанным четвертачком |
| And the last bent butt from a package of Kents | И распоследним в пачке "Кента" бычком, |
| As he dreams of a waitress with Maxwell House eyes | Грезя о девчонке с глазами "Максвелл Хаус"*, |
| And marmalade thighs with scrambled yellow hair | Сладким бедром и волосами как мёд, |
| Her rhinestone-studded moniker says "Irene" | На бэдже в блестяшках есть надпись "Айрин", |
| As she wipes the wisps of dishwater blonde from her eyes | Прядь грязно-светлых волос в глаза лезет её |
| | |
| And the Texaco beacon burns on | Ярко горит Тексаковский щит, |
| The steel-belted attendant with a ring and valve special | Слесарь в стальном ремне, держа кольца и клапана, |
| Crying | Кричит, |
| 'Fill 'er up and check that oil | "Залей бак и масло глянь, |
| You know it could be your distributor and it could be your coil' | Ну, зажигание там ещё, и генератор дрянь" |
| | |
| The early morning final edition is on the stands | Утренняя пресса уже давно лежит в ларьках, |
| And the town crier is crying there with nickels in his hands | И зазывала орёт там с монетками в руках, |
| Pigs in a blanket, sixty-nine cents | Блинчики, яйца, пачка "Кента", |
| Eggs, roll 'em over, and a package of Kents | Хряк в одеяле — шестьдесят девять центов**, |
| Adam and Eve on a log, you can sink 'em down straight | С Евой Адам на бревне, ну, топи их скорей***, |
| Hash browns, hash browns, you know I can't be late | Гренки, гренки, ведь бежать пора мне |
| | |
| And the early dawn cracks out a carpet of diamonds | И рассвет, он развернёт свой жемчужный ковёр |
| Across a cash crop car lot, filled with twilight Coupe De Villes | На парковке, забитой темными де Виллями, |
| Leaving the town in the keeping | И город тому достаётся, |
| Of the one who is sweeping | Кто в субботу споётся |
| Up the ghosts of Saturday night | Ночью с призраками её |
| | |