| This one is for you
| Этот для тебя
|
| and it goes on and on and on
| и это продолжается и продолжается и продолжается
|
| when nothing seems to do
| когда кажется, что ничего не происходит
|
| for when the doubtless and the wrong
| ибо когда несомненное и неправильное
|
| ask; | спросить; |
| 'can I help you?'
| 'я могу вам помочь?'
|
| in that way that says, 'I can’t'
| таким образом, который говорит: «Я не могу»
|
| or claim we’re all the same
| или утверждать, что мы все одинаковые
|
| just inconsistent
| просто непоследовательный
|
| or pretend all understanding
| или притворитесь, что все понимаете
|
| turned out to be pretense
| оказалось притворством
|
| then pretend the pretense of understanding
| затем притворитесь, что понимаете
|
| How long does it take depends
| Сколько времени это займет, зависит
|
| You can cast your doubts
| Вы можете бросить свои сомнения
|
| Turn em inside-out
| Выверните их наизнанку
|
| Hang em upside-down
| Повесьте их вверх ногами
|
| Til their art falls out-the short answer’s; | Пока их искусство не выпадет - краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Let your heart all out-the short answer’s; | Отпусти свое сердце — краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Til your art falls out-the short answer’s; | Пока ваше искусство не выпадет - краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Let your heart all out
| Пусть ваше сердце все
|
| Summon up your power
| Призовите свою силу
|
| If you need a good connection for drugs
| Если вам нужна хорошая связь для наркотиков
|
| Or a strong tolerance for alcohol
| Или сильная переносимость алкоголя
|
| Too little religious education
| Слишком мало религиозного образования
|
| Some pain threshold
| Некоторый болевой порог
|
| If from the outside
| Если снаружи
|
| There’s no demand for what you do
| Нет спроса на то, что вы делаете
|
| And inside there’s an army waiting
| А внутри ждет армия
|
| For their marching orders for you
| За их походные приказы для вас
|
| Come sit on my swing-seat
| Присаживайся на мои качели
|
| Come sit on my porch
| Садись на мое крыльцо
|
| After Ten at night, smoke your cigarettes
| После десяти вечера курите сигареты
|
| if you like, of course
| если хочешь, конечно
|
| You can cast your doubts
| Вы можете бросить свои сомнения
|
| Turn em inside-out
| Выверните их наизнанку
|
| Hang em upside-down
| Повесьте их вверх ногами
|
| Til their art falls out- the short answer’s; | Пока их искусство не выпадет - краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Let your heart all out- the short answer’s; | Отпусти свое сердце — краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Til their art falls out- the short answer’s; | Пока их искусство не выпадет - краткий ответ; |
| forty-eight hours
| сорок восемь часов
|
| Let your heart all out
| Пусть ваше сердце все
|
| Summon up all your power
| Призовите всю свою силу
|
| And it goes on and on and on
| И это продолжается и продолжается, и продолжается
|
| If we ever get home
| Если мы когда-нибудь вернемся домой
|
| let’s don’t compare
| давайте не будем сравнивать
|
| let’s relinquish all our holidays
| давайте откажемся от всех наших праздников
|
| and Drive-In Premieres
| и автомобильные премьеры
|
| If we ever get home
| Если мы когда-нибудь вернемся домой
|
| gonna have me three children
| у меня будет трое детей
|
| Apple, Zippo, and Metronome
| Apple, Zippo и метроном
|
| that’s what I’m gonna name them
| вот как я их назову
|
| and get celebrity skin
| и получи скин знаменитости
|
| the illusion of tough
| иллюзия жесткости
|
| I’m gonna talk about nothing
| Я буду говорить ни о чем
|
| til nothing’s enough
| пока ничего не достаточно
|
| if we ever get home
| если мы когда-нибудь вернемся домой
|
| and the subject comes up
| и тема всплывает
|
| this War isn’t for children
| эта война не для детей
|
| War is nothing’s enough
| Войны недостаточно
|
| O' in the clouds of blood at the end of JAWS
| О'в облаках крови в конце Челюсти
|
| in the misted cars honking their applause
| в запотевших машинах сигналят аплодисментами
|
| at the Drive-In Double Feature
| в двойной функции Drive-In
|
| at the heart of dark enough
| в сердце достаточно темно
|
| O' it’s JAWS and The Dark Canuck
| О, это JAWS и The Dark Canuck
|
| should we stay for The Dark Canuck?
| мы должны остаться для The Dark Canuck?
|
| yea.Everyone, hands up?!
| да.Все, руки вверх?!
|
| Who’s for 'The Dark Canuck'?
| Кто за «Темного канука»?
|
| I think we relinquished enough
| Я думаю, мы отказались от достаточно
|
| and it’s still dark enough
| и еще достаточно темно
|
| and it goes on and on and on | и это продолжается и продолжается и продолжается |