| Why spend your leisure bereft of pleasure
| Зачем проводить досуг без удовольствия
|
| A massing treasure, why scrape and save?
| Огромное сокровище, зачем копать и экономить?
|
| Why look so canny at every penny?
| Зачем смотреть так осторожно на каждую копейку?
|
| You’ll take no money within the grave
| Вы не возьмете деньги в могилу
|
| Landlords and gentry with all their plenty
| Помещики и дворяне со всем их изобилием
|
| Must still go empty where ever they’re bound
| Должны по-прежнему оставаться пустыми, где бы они ни были связаны
|
| So to my thinking we’d best be drinking
| Так что, на мой взгляд, нам лучше пить
|
| Our glasses clinking and round and round
| Наши бокалы звенят и кружатся,
|
| King Solomon’s glory, so famed in story
| Слава царя Соломона, так прославленная в истории
|
| Was far outshone by the lilies guise
| Был далеко затмевает обличье лилий
|
| But hard winds harden, both field and garden
| Но крепчают сильные ветры, и поле, и сад
|
| Pleading for pardon, the lily dies
| Умоляя о помиловании, лилия умирает
|
| Life’s but a bauble of toil and trouble
| Жизнь всего лишь безделушка тяжелого труда и хлопот
|
| The feathered arrow, once shot, never found
| Пернатая стрела, однажды выпущенная, так и не найдена
|
| So, lads and lasses because life passes
| Итак, парни и девушки, потому что жизнь проходит
|
| Come fill your glasses for another round | Приходите наполнить свои бокалы для еще одного раунда |