Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Gardener Of Eden (A Three Piece Suite), исполнителя - The Style Council. Песня из альбома Classic Album Selection, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.12.2012
Лейбл звукозаписи: Polydor Ltd. (UK)
Язык песни: Английский
The Gardener Of Eden (A Three Piece Suite)(оригинал) |
True I was a gardener, once upon a time. |
When the world ws young and all the earth was mine |
Mine to tend to, to plough and to sow. |
Before mankind came and rendered all things low. |
And beauty was it’s first name by this I would call. |
And ready the harvest for one and for all. |
The orchards and the wheatfields which could of fed the world, |
Were divided up like money and sold through human slaves |
The rivers fresh, the hillsides that had no need of name, |
Now ran red with the life blood and drunk with guilty shame. |
The gentle bough was broken and twisted out of shape, |
And who knows the consequences when the bough doth break, |
The mother soil which reared it’s young, now reared her angry head, |
And rain fell down like teardrops upon the flower beds. |
The blame for this I’m in no doubt, is mine and mine alone, |
But so proud was I of my work, I had to share it’s growth — |
'Tis true I was a gardener in the time before the flood, |
Now these greenfingers of mine — are stained by angels blood. |
Садовник Эдема (Сюита Из Трех Частей)(перевод) |
Правда, когда-то я был садовником. |
Когда мир был молод, и вся земля была моей |
Моя заботиться, пахать и сеять. |
До того, как человечество пришло и все понизило. |
И красота была ее первым именем, которое я бы назвал. |
И готовьте урожай для всех и каждого. |
Сады и пшеничные поля, которые могли бы накормить мир, |
Были разделены как деньги и проданы через рабов-людей |
Реки пресные, склоны холмов, которым не нужно было имен, |
Теперь покраснела от жизненной крови и опьянела от стыда. |
Нежная ветвь была сломана и искривлена, |
И кто знает последствия, когда сук сломается, |
Мать-земля, воспитавшая детенышей, теперь подняла гневную голову, |
И дождь падал, как слезы, на цветочные клумбы. |
Виноват в этом я не сомневаюсь, моя и только моя, |
Но я так гордился своей работой, что должен был разделить ее рост — |
«Это правда, что я был садовником во времена до потопа, |
Теперь эти мои зеленые пальцы — обагрены кровью ангелов. |