| Two tall cans and the cheapest cigarettes to relieve
| Две высокие банки и самые дешевые сигареты, чтобы облегчить
|
| An honest man and another honest day of working.
| Честный человек и еще один честный рабочий день.
|
| It’ll help him through the night;
| Это поможет ему пережить ночь;
|
| It’ll help him get some sleep.
| Это поможет ему немного поспать.
|
| Then he’s up again and he’s standing on the corner hoping
| Затем он снова встает и стоит на углу, надеясь
|
| His dirty hands can once again earn him a living.
| Его грязные руки снова могут зарабатывать ему на жизнь.
|
| Then it’s to the liquor store
| Тогда в винный магазин
|
| Another night spent on the street
| Еще одна ночь, проведенная на улице
|
| Then a thought occurs to me With a knot inside my throat I balance on A rope thinner than feet a thousand feet above
| Затем мне приходит в голову мысль С узлом в горле Я балансирую на веревке тоньше, чем фут, на тысячу футов выше
|
| A canyon floor with one exception;
| Дно каньона за одним исключением;
|
| Everyone can clearly see the safety net waiting
| Каждый может ясно видеть сеть безопасности, ожидающую
|
| For my falling body.
| Для моего падающего тела.
|
| Look deep inside of muscles sore; | Загляните внутрь болезненных мышц; |
| there’s acid eating
| есть кислота
|
| But there’s still life in spite of everything retreating
| Но есть еще жизнь, несмотря на все отступающее
|
| Because a day of work still beats
| Потому что рабочий день все равно лучше
|
| Not having any days at all.
| Нет дней вообще.
|
| What good is pride? | Что хорошего в гордыне? |
| It never stopped a stomach aching
| Это никогда не останавливало боль в животе
|
| What good are rights when all you want is to be eating?
| Что хорошего в правах, когда все, что ты хочешь, это есть?
|
| A little shelter from the rain
| Небольшое укрытие от дождя
|
| A little comfort in the cold
| Немного комфорта в холода
|
| A stubborn thought it sickens me And I never learned a better lesson
| Упрямый думал, что меня тошнит, и я никогда не усвоил лучшего урока
|
| Than what I can’t articulate about a smile and a sense of something better
| Чем то, что я не могу сформулировать об улыбке и ощущении чего-то лучшего
|
| In what should be desolate and desperate
| В том, что должно быть пустынным и отчаянным
|
| Disenfranchised and disappointing and so distraught
| Бесправный и разочаровывающий и так обезумевший
|
| I’m a fake a fraud a phone every step I take
| Я поддельный мошенник телефон каждый шаг, который я делаю
|
| In a broken smile, he reminded me My net is bigger than a falling body.
| С ломаной улыбкой он напомнил мне, что моя сеть больше, чем падающее тело.
|
| My hands are clean but my soul is dirty. | Мои руки чисты, но душа грязна. |