| True sorrow doesn’t flirt with hope
| Истинная печаль не флиртует с надеждой
|
| No matter how great it may be: hope rises twice as high
| Как бы здорово это ни было: надежда поднимается вдвое выше
|
| But spare me these seekers!
| Но избавь меня от этих искателей!
|
| Leave me in peace
| Оставьте меня в покое
|
| Down with them, down, down, down, down! | Долой их, вниз, вниз, вниз, вниз! |
| That which suffers, does never hope
| То, что страдает, никогда не надеется
|
| For they will no longer impress me With all of the solemnity and with the voice of my greatest days:
| Ибо они уже не поразят меня всей торжественностью и голосом моих величайших дней:
|
| I call to you my hearth, glorious hope! | Я взываю к тебе, мой очаг, славная надежда! |
| Wrapped in the cloak of illusions
| Обернутый плащом иллюзий
|
| Come and sit beside me On the tripod of appeasement
| Приди и сядь рядом со мной На треноге умиротворения
|
| With a whip of scorpions I chased you! | Плетью скорпионов я преследовал тебя! |
| If you wish me to believe that
| Если ты хочешь, чтобы я поверил, что
|
| You have forgotten all the grief
| Ты забыл все печали
|
| Which my short-lived repentance caused you: Well, then bring along with you
| Которое мое недолгое раскаяние вызвало у тебя: Ну, так возьми с собою
|
| The sublime procession — hold me up, I am fainting! | Величественное шествие — держите меня, я теряю сознание! |
| — of all the virtues which
| — из всех добродетелей, которые
|
| I offended… and their everlasting atonements
| Я обиделся… и их вечные искупления
|
| Yes, good people
| Да, хорошие люди
|
| I order you to burn
| Я приказываю тебе сжечь
|
| On a spade red-hot from the fire
| На раскаленной от огня лопате
|
| And with a little yellow sugar for good measure: to burn the duck of doubt
| И немного желтого сахара на всякий случай: сжечь утку сомнения
|
| With its vermouth lips… which in the melancholy struggle between good and evil
| Своими вермутными губами… которые в меланхолической борьбе добра и зла
|
| Shedding teardrops which are not heartfelt
| Проливая слезы, которые не сердечны
|
| Creates everywhere, universal emptiness! | Творит всюду вселенскую пустоту! |
| It is the best thing you can do Certainly, flesh and bone, you have no reason to blush: but listen to me
| Это лучшее, что ты можешь сделать. Конечно, плоть и кость, тебе нечего краснеть: но послушай меня.
|
| I don’t invoke your understanding
| Я не призываю к вашему пониманию
|
| It would spit blood at the horror you cause! | Он бы плюнул кровью от того ужаса, который ты вызываешь! |
| Better forget all about it,
| Лучше забыть обо всем этом,
|
| and be consistent with yourselves! | и будьте последовательны с собой! |
| There were no constraints there
| Там не было ограничений
|
| Whenever I wanted to kill… I killed | Всякий раз, когда я хотел убить... я убивал |