| On their long journey that leads them
| В их долгом путешествии, которое ведет их
|
| Towards the light
| К свету
|
| Winston Smith shall be their guide
| Уинстон Смит будет их проводником
|
| They’re trying so hard to believe
| Они так стараются поверить
|
| That two and two always makes five
| Два и два всегда дают пять
|
| (That two and two makes five.)
| (Два и два дают пять.)
|
| Reason won’t concuss the irrevocable truth
| Разум не сотрясет непреложную истину
|
| And if there’s contradiction
| И если есть противоречие
|
| Keep the faith, burn the proof
| Сохраняйте веру, сжигайте доказательства
|
| To protect ourselves from the
| Чтобы защитить себя от
|
| Superstitions of priests and moralists and the
| Суеверия жрецов и моралистов и
|
| Trickery of evangelists;
| Обман евангелистов;
|
| Let us be done with the idea
| Покончим с идеей
|
| Of moral law
| Морального закона
|
| Where do your values come from?
| Откуда берутся ваши ценности?
|
| From inside yourself?
| Изнутри себя?
|
| Or from some self-appointed moral cognoscentes
| Или от некоторых самопровозглашенных знатоков морали
|
| Who disguised their own ideas
| Кто замаскировал свои собственные идеи
|
| As universal concepts?
| Как универсальные понятия?
|
| God is dead
| Бог мертв
|
| Where do your values come from?
| Откуда берутся ваши ценности?
|
| From inside yourself?
| Изнутри себя?
|
| Or from some self-appointed moral cognoscentes
| Или от некоторых самопровозглашенных знатоков морали
|
| Who disguised their own ideas
| Кто замаскировал свои собственные идеи
|
| As universal truth?
| Как универсальная истина?
|
| (Tried so hard to believe)
| (Так старался поверить)
|
| (Two and two make five)
| (Два плюс два пять)
|
| Reason won’t concuss the irrevocable truth
| Разум не сотрясет непреложную истину
|
| And if there’s contradiction
| И если есть противоречие
|
| Keep the faith, burn the proof
| Сохраняйте веру, сжигайте доказательства
|
| God is dead
| Бог мертв
|
| Where do your values come from?
| Откуда берутся ваши ценности?
|
| From inside yourself?
| Изнутри себя?
|
| Or from some self-appointed moral cognoscentes
| Или от некоторых самопровозглашенных знатоков морали
|
| Who disguised their own ideas
| Кто замаскировал свои собственные идеи
|
| As universal truth? | Как универсальная истина? |