| There are moments in life
| В жизни есть моменты
|
| When man with his louse-ridden hair
| Когда человек с вшивыми волосами
|
| Casts wild staring looks
| Бросает дикие пристальные взгляды
|
| At the green membranes of space: for he believes, he hears, somewhere ahead
| У зеленых перепонок пространства: ибо верит, слышит, где-то впереди
|
| The wry hoots of a phantom
| Кривое уханье призрака
|
| He staggers and bows his head: what he has heard is the voice of his own
| Он шатается и склоняет голову: то, что он слышит, это голос его собственного
|
| conscience
| совесть
|
| He is determined and alert
| Он решителен и бдителен
|
| And with the speed of a madman he rushes out
| И со скоростью безумца выбегает
|
| Takes the first direction his wold state suggests
| Принимает первое направление, которое предлагает его мировое состояние
|
| And bounds over the rough plains of the wield
| И пересекает грубые равнины владения
|
| But the yellow phantom never loses sight of him
| Но желтый призрак никогда не теряет его из виду
|
| Chasing him with equal speed
| Преследуя его с равной скоростью
|
| Sometimes on stormy nights
| Иногда в бурные ночи
|
| When legions of winged octopi
| Когда легионы крылатых осьминогов
|
| Which look like ravens at a distance
| Которые издалека похожи на воронов
|
| Hover above the clouds… moving ponderously towards the cities of men, there,
| Парите над облаками... тяжело двигаясь к городам людей, там,
|
| in the dark, their mission is to warn them…
| в темноте их задача — предупредить их…
|
| On such nights the dark eyed grit, sees two beings passing by
| В такие ночи темноглазый пес видит двух существ, проходящих мимо
|
| One after another
| Один за другим
|
| And wiping a furtive tear of compassion: which flows out
| И утирая тайную слезу сострадания: которая вытекает
|
| From its frozen eye It shouts out «yes, certainly he deserves it,
| Из своего застывшего глаза Он кричит: «Да, конечно, он этого заслуживает,
|
| it is only justice being done!"Having said that, he reassumes his grim
| это всего лишь правосудие!» Сказав это, он снова принимает свой мрачный вид.
|
| attitude
| отношение
|
| And continues to watch
| И продолжает смотреть
|
| And continues… to watch, trembling nervously, the manhunt
| И продолжает... смотреть, нервно дрожа, на розыск
|
| The phantom makes a clicking sound
| Фантом издает щелкающий звук
|
| With its tongue as if to tell itself it’s giving up the chase
| Своим языком, как бы говоря себе, что он отказывается от погони
|
| His is the voice of the condemned
| Его голос осужденного
|
| And when its dreadful shrieking penetrates the human heart
| И когда его страшный визг проникнет в сердце человеческое
|
| Man would prefer to have death as his mom
| Мужчина предпочел бы, чтобы смерть была его матерью
|
| Than to have remorse as his son
| Чем раскаиваться, как его сын
|
| I have seen him making for the sea
| Я видел, как он направляется к морю
|
| Climbing a jagged promontory
| Восхождение на зубчатый мыс
|
| Lashed by the eyebrow of the surge
| Хлестал бровью волны
|
| And flinging himself down, into the waves
| И бросается вниз, в волны
|
| The miracle is this: the corpse reappeared the next day
| Чудо вот в чем: труп снова появился на следующий день
|
| On the surface of the raging sea… Which had brought this flotsam of pale
| На глади бушующего моря… Которое принесло этот бледный обломок
|
| flesh back to the shore
| плоть обратно на берег
|
| The man freed himself from his body’s imprint in the sand
| Мужчина освободился от отпечатка своего тела на песке
|
| He wrung the water from his drenched hair
| Он выжимал воду из своих мокрых волос
|
| The man freed himself
| Человек освободился
|
| From his body’s imprint in the sand… Wrung the water from his drenched hair
| От отпечатка его тела на песке… Выжал воду из промокших волос
|
| And silently returned to the way of life | И молча вернулся к образу жизни |