| The bell rings. | Звенит звонок. |
| ..
| ..
|
| It’s a decade past my decadence
| Прошло десятилетие после моего упадка
|
| My beast wears rings and he’s waiting
| Мой зверь носит кольца и ждет
|
| In the shadows of my hesitations, my silent
| В тени моих колебаний мой молчаливый
|
| Hesitations. | Колебания. |
| .. each image is so clear;
| .. каждый образ такой четкий;
|
| It seems i have no hands
| Кажется, у меня нет рук
|
| The gestures of the air confuse all my demands
| Жесты воздуха путают все мои требования
|
| And the beast hears the bell; | И зверь слышит звон; |
| he comes
| он приходит
|
| Out of the shadows. | Из тени. |
| he rips apart the shadows. | он разрывает тени. |
| ..
| ..
|
| And he says:
| И он говорит:
|
| «this is work and not play»
| «это работа, а не игра»
|
| And he says:
| И он говорит:
|
| «there's always more than one way. | «Всегда есть более одного пути. |
| ..
| ..
|
| This is work not play»
| Это работа, а не игра»
|
| I see the ghosts of my childhood. | Я вижу призраки моего детства. |
| ..
| ..
|
| Dressed in blue, they trail me in the night
| Одетые в синее, они следуют за мной в ночи
|
| They drive these cars with real upholstery
| Они ездят на этих машинах с настоящей обивкой
|
| They trail me until. | Они преследуют меня до тех пор, пока. |
| .. here comes the night
| .. вот и ночь
|
| She was standing, standing on the balcony
| Она стояла, стояла на балконе
|
| Her black, black eyes folded over her eyelids
| Ее черные, черные глаза свернулись над ее веками
|
| Like sheets on motel beds. | Как простыни на кроватях мотеля. |
| ..
| ..
|
| She must be eatin’reds
| Она, должно быть, ест красные
|
| This place is filled with mirrors
| Это место заполнено зеркалами
|
| It echoes what she said
| Это перекликается с тем, что она сказала
|
| And she said:
| И она сказала:
|
| «i need a judgement day"and she said:
| «мне нужен судный день», и она сказала:
|
| «i know there’s more than one way,
| «Я знаю, что есть больше, чем один способ,
|
| But i want my judgement day. | Но я хочу свой судный день. |
| . | . |
| .»
| .»
|
| Repeat refrain
| Повторить рефрен
|
| To sleep without dreams
| Спать без снов
|
| So distant from the mirror
| Так далеко от зеркала
|
| Imitating clarity, disguising
| Подражание ясности, маскировка
|
| All the terror. | Весь ужас. |
| .. i heard a thousand bells
| .. я слышал тысячу колоколов
|
| From a thousand old cathedrals
| Из тысячи старых соборов
|
| They rang. | Звонили. |
| .. i haven’t heard them since
| .. я не слышал их с тех пор
|
| A decade past my decadence
| Десять лет после моего упадка
|
| The beast hears the bell
| Зверь слышит звонок
|
| I’m cursed to be a singer
| Я проклят быть певцом
|
| A singer of the flames
| Певец пламени
|
| A thinker of a fire
| Мыслитель огня
|
| And a son without a name | И сын без имени |