| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| He’s a hell of a man for drinking stout
| Он чертовски любит пить стаут
|
| And when the barrel has run out,
| А когда бочка кончилась,
|
| «Bring more porter!» | «Принесите еще портера!» |
| They will shout.
| Они будут кричать.
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| There’s some content that toil away
| Есть некоторый контент, который утомляет
|
| That have no time for sport or play
| У которых нет времени для спорта или игр
|
| The one’s lying us live for today.
| Тот, кто лжет нам жить сегодня.
|
| We’re the rambling boys of pleasure.
| Мы бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| Now we got sweethearts by the score
| Теперь у нас есть возлюбленные по счету
|
| All up and down the shamrock shore.
| Все вверх и вниз по берегу трилистника.
|
| All the lassies do adore
| Все девушки обожают
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| Break
| Перемена
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ve been from Corrick to Doengal
| Мы были от Коррика до Доенгала
|
| From Westport to old Cushendall
| Из Вестпорта в старый Кушендалл
|
| Where’er we go we’re known to all
| Куда бы мы ни пошли, мы всем известны
|
| As the rambling boys of pleasure
| Как бессвязные мальчики удовольствия
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| So if you see us passing by,
| Так что, если вы увидите, что мы проходим мимо,
|
| Come in and drink if you are dry!
| Заходи и выпей, если ты сухой!
|
| Raise the friendly glass on high
| Поднимите дружеский бокал на высокий
|
| to the rambling boys of pleasure!
| бессвязным мальчикам удовольствия!
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure.
| Бессвязные мальчики удовольствия.
|
| We’ll rant and roar upon the spree
| Мы будем разглагольствовать и реветь на веселье
|
| And sing and dance right heartily!
| И петь и танцевать от души!
|
| No sorrows, cares, or woes have we
| Ни печали, ни забот, ни бед у нас нет
|
| The rambling boys of pleasure. | Бессвязные мальчики удовольствия. |