| Rise! | Рост! |
| Rise! | Рост! |
| Lowland and Highland men
| Мужчины низменностей и горцев
|
| Bals Sire and beardless son, each come, and early:
| Бальс Сир и безбородый сын, каждый приходит, и рано:
|
| Rise! | Рост! |
| Rise! | Рост! |
| Mainland and Island men
| Мужчины с материка и острова
|
| Belt on your broadswords and fight for Prince Charlie!
| Наденьте палаши и сражайтесь за принца Чарли!
|
| Doon from the mountain steep
| Дун с крутой горы
|
| Up from the valley deep
| Вверх из долины глубоко
|
| Out from the clacan, the bothy, and shieling
| Из клакана, обоих и экранирования
|
| Bugle and battle-drum
| Горн и боевой барабан
|
| Bid chief and vassal come
| Вождь ставок и вассал приходят
|
| Loudly on bagpipes the pibroch are pealing
| Громко на волынке пиброчи трещат
|
| II
| II
|
| Men of the mountains descendants of hereos!
| Горцы потомки гереосов!
|
| Heirs of the fame and the hills of your fathers-
| Наследники славы и холмов ваших отцов-
|
| Say, shall the Sassenach southron not fear us
| Скажи, неужели южане Сассенаха не убоятся нас?
|
| When fierce the war-peal each plaides clan gathers?
| Когда яростный звон войны соберет каждый клан пледов?
|
| Long on the trophied walls
| Долго на трофейных стенах
|
| Of our ancestral halls
| Залов наших предков
|
| Rust has been blumting the armour of Albin:
| Ржавчина разрушает броню Альбина:
|
| Seize them, ye Mountain Macs
| Хватайте их, горные маки
|
| Buckler and battle-axe
| Баклер и боевой топор
|
| Lads of Lochaber, Breamar and Breadalbine
| Парни из Лочабера, Бреамара и Бредалбина
|
| III
| III
|
| When hath the tartan plaid mantled a coward?
| Когда шотландка накрыла труса?
|
| When did the bonnet blue crest the disloyal?
| Когда синяя шляпка венчала нелояльных?
|
| Up, then, and crowd to the standard of Stuard!
| Вставай же и толпой под знамя Стюарда!
|
| Follo your hero, the rightful the royal
| Следуйте за своим героем, законным королевским
|
| Come, Chief o’Clanronald
| Пойдемте, шеф о'Кланрональд
|
| And gallant M’Donald
| И галантный М’Дональд
|
| Lovat, Lochiel, with the Grant, and the Gordon
| Ловат, Лохиэль, Грант и Гордон
|
| Rouse every kilted clan
| Поднимите каждый клан
|
| Rouse every loyal men
| Поднимите всех верных мужчин
|
| Musket on shoulder, and tight the broadsword on!
| Мушкет на плечо, да крепче палаш!
|
| Wieder ein Lied, das mit dem Krieg zu tun hat, der Text ist ein Aufruf an alle
| Wieder ein Lied, das mit dem Krieg zu tun hat, der Text ist ein Aufruf an alle
|
| Schotten, sich anzuschließen und für die Freiheit, ihr Land und ihren König
| Schotten, sich anzuschließen und für die Freiheit, ihr Land und ihren König
|
| Bonnie Prince Charlie zu kämpfen | Бонни Принц Чарли zu kämpfen |